Fall in Connecticut
Leaves fall from the trees
but words multiply on people.
Small red fruits prepare
to stay under the snow and stay red.
The wild games of children
have been domesticated.
On the wall, pictures of winners and losers,
you can’t tell them apart.
The rhythmical strokes of the swimmers
have gone back into the stopwatches.
On the deserted shore, folded beach chairs
chained to each other, the slaves of summer.
The suntanned lifeguard will grow pale inside his house
like a prophet of wrath in peacetime.
Yehuda Amichai
Mùa thu ở Connecticut
Lá rơi từ trên cây
nhưng lời nói nhân lên từ con người.
Những trái cây màu đỏ chuẩn bị
nằm chìm dưới làn tuyết và vẫn giữ nguyên màu đỏ
Những trò chơi mạnh bạo ngoài sân của trẻ em
được thuần hóa lại trong nhà
Treo trên tường, ảnh của những người thắng cuộc và những người thua cuộc,
bạn không thể nhìn thấy sự khác biệt giữa họ với nhau
Những cái bơi nhịp nhàng của những người bơi lội
đã quay ngược vào cái đồng hồ đo tốc độ bơi
Trên bờ biển vắng vẻ, những cái ghế đã được xếp lại
cột chùm với nhau, những tên nô lệ của mùa hè
Anh gác biển da rám nắng sẽ trở lại màu da nhợt nhạt ở trong nhà
như một lời tiên tri cuồng nộ trong thời bình
Yehuda Amichai sinh ngày 3 tháng Năm 1924 mất ngày 22 tháng Chín năm 2000. Ông là nhà thơ Israel, được người trong nước cũng như người trên thế giới xem là nhà thơ lớn nhất của Israel . Ông là người đầu tiên đã đưa ngôn ngữ nói của tiếng Hebrew vào thơ. Ông được giải Brenner (169), Bialik (1976), và Israel (1982).
Sinh ra ở Wurzburg, Đức, trong một gia đình theo đạo Do Thái Orthodox, ông nói cả hai thứ tiếng Do Thái và Đức. Thơ của ông thường nói về đời sống hằng ngày với những vấn đề triết lý về sự sống và cái chết.