Eternity
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sun rise.
William Blake
Eternity
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sun rise.
William Blake
Wow!
Cám ơn chủ nhà đã giới thiệu một bài thơ hay, ẩn đầy triết lý của một nhà thơ lớn.
Và, với sự giới thiệu đầy gợi ý mở, đầy thú vị này của chủ nhà, độc giả (làng nhàng ngoại đạo như tôi) mới có dịp thử lưu tâm, thử tìm hiểu thêm về tác giả cùng thưởng thức những thi phẩm của ông…
Vậy, mạn phép chia sẻ cùng, để gọi là góp mặt “còm” vui vui thư giãn, chị nhé!
– “William Blake (28 tháng 11 năm 1757 – 12 tháng 8 năm 1827) – là nhà thơ, hoạ sĩ Anh, một trong những nhà thơ lớn của thế kỷ XVIII. Thơ ca của William Blake là một hiện tượng, chuyển từ thơ ca thế kỉ Ánh sáng sang thơ ca lãng mạn của John Keats, Percy Bysshe Shelley. Năm 1957 Hội đồng Hòa bình Thế giới kỷ niệm 200 năm ngày sinh của ông. Năm 2002 đài BBC bầu chọn 100 người Anh vĩ đại nhất mọi thời đại, William Blake được bầu ở vị trí 38.”
(…)
http://vi.wikipedia.org/wiki/William_Blake
LikeLike
Cám ơn đã chia sẻ.
LikeLike
Và, có thể đọc tham khảo thêm cùng…
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake
LikeLike
Cám ơn lắm. Trọng có lẽ cũng có blog chứ?
LikeLike
Ồ…! Không, chị ạ!
LikeLike
– To See.
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
(William Blake)
http://www.poemhunter.com/poem/to-see-9/
– Để thấy Đời trong nhỏ nhoi hạt cát
Và Bầu Trời trong chỉ một Bông Hoa.
Trong một giờ, hãy nắm toàn Vĩnh Cửu,
Trong tay mình – cả Vũ Trụ bao la.
(Thái Bá Tân)
LikeLike
Thật là bái phục nhà thơ Thái Bá Tân, đã dịch thơ thành thơ. Rất hay. Cám ơn Trọng đã chia sẻ.
LikeLike