Nói thêm về truyện The Curious Case of Benjamin Button

Truyện Benjamin Button ra đời khi tác giả Fitzgerald chừng 25 hay 26 tuổi. Năm 1860, Benjamin ra đời, có dáng dấp của một ông già bảy mươi tuổi. Vào thời ấy, bảy mươi tuổi là già lắm rồi. Benjamin nói được đi được. Bác sĩ hoảng sợ bỏ chạy. Mẹ ông mất lúc sinh ra ông. Bố ông ra tiệm mua bộ quần áo của thiếu niên về cho Benjamin mặc.

Truyện đưa ra những chi tiết khôi hài của một người khi mới sinh ra làm người già và dần dần trẻ lại. Ông bố phải ấp úng giải thích tại sao mua quần áo trẻ sơ sinh lại chọn cỡ thiếu niên. Benjamin không có bạn cùng tuổi. Khi Benjamin được 5 tuổi cậu bé có dáng dấp của người 65. Cậu hay chơi với ông nội. Trông hình dáng hai người trạc tuổi nhau.

Khi Benjamin 18 tuổi vào đại học người ta ngỡ đó là người bố đưa con vào đại học và đuổi cậu ra vì cho là cậu giả vờ mạo nhận. Benjamin 20 tuổi có dáng dấp của người đàn ông 50, trông giống như là anh em với ông bố. Benjamin yêu và cưới vợ năm 20 tuổi. Benjamin 50 tuổi giống thanh niên 20 tuổi, cậu gia nhập quân đội. Khi Benjamin 65 tuổi cậu phải đi nhà trẻ. Các bạn hăng hái tập tô màu thì Benjamin mau mệt và hay buồn ngủ.

Có cái gì đó song song đồng dạng giữa người già và trẻ con, sự yếu đuối, bất lực, cần được nuôi nấng giúp đỡ, giữa một sự sống mới bắt đầu và một sự sống đang tàn lụi. Truyện không gây ấn tượng mạnh với tôi, ngoại trừ cái ý tưởng con người bắt đầu cuộc đời lúc già và giống như trẻ sơ sinh lúc chết đi. Tôi càng thất vọng hơn khi thấy Wikipedia bảo rằng đây cũng không phải là ý tưởng do Fitzgerald nghĩ ra đầu tiên.

Tôi dịch chương 5 của truyện The Curious Case of Benjamin Button để lúc nào bạn rảnh thì đọc. Truyện tình nào cũng thế, giai đoạn đẹp nhất là lúc tình yêu mới bắt đầu, khi hai người bắt đầu vờn nhau. Trong chương này bạn sẽ thấy trong đôi mắt của người đẹp Hildegarde Moncrief, Benjamin là một người độ năm mươi, giàu có, thành công. Bạn phải nhớ “bên trong” của Benjamin, tư tưởng và tình cảm, Benjamin là một chàng trai 20 tuổi.

Nếu bạn thích đọc nguyên tác, toàn thể truyện The Curious Case of Benjamin Button đăng trên Wikipedia. Có cả truyện The Jazz Age của Fitzgerald.

Tôi dịch không theo sát nguyên tác vì muốn bản dịch gần với văn Việt. Vì thế bạn cứ sửa chữa nắn nót tùy ý sao cho phù hợp với cách đọc của bạn.

4 thoughts on “Nói thêm về truyện The Curious Case of Benjamin Button”

  1. nhưng giáo lại thix cách dịch sát nguyên tác của chị Tám, đọc thấy giống như mình đọc nguyên tác.

    Like

    1. Thế à, chị cũng thích cách dịch sượng sượng làm mình biết ngay là đang đọc truyện ngoại quốc. Tuy nhiên, thỉnh thoảng thay đổi một chút để thử xem cách nào hợp ý bạn đọc.

      Like

      1. Chị cũng có khi attempted kiểu dịch như thế nhưng nghĩ lại sợ mình hoài công mà không đạt được ý muốn. Bởi vì văn phong của một tác giả có thể mỗi người cảm nhận mỗi khác. Chị có lần thử “sửa” văn của bác Túy nhưng không được. Bắt chước văn phong của nhà văn Việt còn không xuể thì cố tái tạo cái mình nghĩ là văn phong của nhà văn ngoại quốc bằng giọng văn của mình thì thấy rõ là mình bạo gan. Chị chỉ tự nghĩ về chị thôi không có ý gom HL vào chung một “bè” đâu nhé.

        Like

        1. Theo chị, những người có thể đọc bằng ngoại ngữ thông thạo sẽ ít khi đọc bản dịch, bởi vì biết là mình sẽ đọc một văn bản tương tự nguyên bản nhưng không phải là nguyên bản. Nói vậy nghĩa là chị đồng ý với câu cuối cùng trong comment của Hà Linh.

          Like

Comments are closed.