we know this much

Thấy báo chí loan tin là người ta tìm thấy hai bài thơ cổ của Sappho. Trong mớ thơ cũ, tôi thấy có bài này của Sappho. Đăng các bạn đọc chơi.

We know this much

Death is an evil;
we have the gods’
word for it; they too
would die if death
were a good thing

Sappho – translated by Mary Barnard ©1986

9 thoughts on “we know this much”

  1. Nữ sĩ Sappho là một trong những nhà thơ đầu tiên đề cập tới tình yêu đồng tính nữ.
    (Từ “Lesbian” được ghi nhận vào năm 1890 và công nhận thành một danh từ vào năm 1925 trong từ điển Anh ngữ Oxford, thực chất từ “lesbian” được biết đến vào khoảng năm 1732, cùng với sự phát triển của khuynh hướng tình dục đồng giới tính nữ (lesbianism) từ những năm 1870. “Lesbian” ban đầu bắt nguồn từ tên đảo Lesbos, nơi Sappho sinh sống. “Lesbian” là từ ghép của Lesb- là tên đảo và -ian chỉ người sống trên đảo Lesbos. Sau này, ở thế kỷ XX, lesbian lại có lúc được gọi theo tên của Sappho là “Sapphist” do Sappho thường làm thơ về đồng tính nữ.)
    Đây là bài thơ nguyên vẹn duy nhất lưu giữ được tới ngày nay của nữ sĩ Sappho.

    – HYMN TO APHRODITE
    (by: Sappho)

    THRONED in splendor, immortal Aphrodite!
    Child of Zeus, Enchantress, I implore thee
    Slay me not in this distress and anguish,
    Lady of beauty.

    Hither come as once before thou camest,
    When from afar thou heard’st my voice lamenting,
    Heard’st and camest, leaving thy glorious father’s Palace golden,

    Yoking thy chariot. Fair the doves that bore thee;
    Swift to the darksome earth their course directing,
    Waving their thick wings from the highest heaven
    Down through the ether.

    Quickly they came. Then thou, O blessed goddess,
    All in smiling wreathed thy face immortal,
    Bade me tell thee the cause of all my suffering,
    Why now I called thee;

    What for my maddened heart I most was longing.
    “Whom,” thou criest, “dost wish that sweet Persuasion
    Now win over and lead to thy love, my Sappho?
    Who is it wrongs thee?

    “For, though now he flies, he soon shall follow,
    Soon shall be giving gifts who now rejects them.
    Even though now he love not, soon shall he love thee
    Even though thou wouldst not.”

    Come then now, dear goddess, and release me
    From my anguish. All my heart’s desiring
    Grant thou now. Now too again as aforetime,
    Be thou my ally.
    This English translation, by William Hyde Appleton, of ‘Hymn to Aphrodite’ is reprinted from Greek Poets in English Verse. Ed. William Hyde Appleton. Cambridge: The Riverside Press, 1893.

    – THÁNH CA DÂNG NỮ THẦN APHRODITE.

    Hỡi Nữ thần Aphrodite đáng kính,
    Hỡi người con cao quý của Thần Zeus,
    Hỡi vị thần của vẻ đẹp đắm say lòng người
    Xin hãy lắng nghe lời thỉnh cầu của con
    Xin Người hãy từ nơi điện đài nguy nga cổ kính, theo cánh bồ câu tới đây, sưởi ấm tâm hồn con
    Khi con ngoảnh đầu lại, thấy hình bóng Người nhẹ nhàng như gió, mỉm cười cất tiếng giữa trời xanh:
    “ Sappho, sao con quỳ lạy ta? Bóng hồng nào đang làm trái tim con rỉ máu?
    Kẻ nhanh đến với con, càng chóng rời xa con
    Nhanh yêu mến con, càng chóng thành cánh chim nhạn, biến mất
    Bội bạc con, dù thề thốt trọn đời”
    Hỡi Nữ thần Aphrodite đáng kính,
    Xin hãy cứu rỗi linh hồn con, giải thoát con khỏi những khổ đau lầm lỗi!

    http://kenh14.vn/kham-pha/tim-thay-thu-tinh-dong-tinh-cua-thi-si-hy-lap-co-dai-2014013109584820.chn

    Like

      1. Bà Tám ơi,
        Chính những entries ẩn tiềm tàng những kiến thức bổ ích trong ngôi nhà của Bà Tám, đã là chất xúc tác tạo hứng khởi đầy thăng hoa trong Bảo Vân cháu đó…hihi…

        Với nội lực kiến thức đầy uyên thâm thông tuệ như Bà Tám…”già”, Bảo Vân cháu gởi Bà Tám cái link này, Bà Tám từ từ đọc thư giãn…”tuổi già”, nghen! Hihi…

        – Sappho: One Hundred Lyrics
        (by Bliss Carman)

        http://www.uwo.ca/english/canadianpoetry/confederation/Bliss%20Carman/sappho/index.htm

        Like

  2. “Death is an evil;
    we have the gods’
    word for it; they too
    would die if death
    were a good thing”

    “they too would die…”, “they” refers to “the gods” hả Bà Tám. Bài thơ nghe có vẻ thú vị, nhưng Nhỏ chưa hiểu hết :-S

    Like

    1. Các vị thần Hy Lạp là những người bất tử. Sappho ngầm phê bình các vị thần khéo vơ vào cho bản thân toàn những điều tốt đẹp như quyền lực địa vị. Nếu cái chết là một điều tốt đẹp thì chắc chắn họ sẽ vơ vào cho bản thân của họ, có nghĩa là sẽ chết.

      Like

      1. I
        Bà Tám ơi,
        Có dịch giả…thì “chơi” như ri…nè:

        IF death be good,
        Why do the gods not die?
        If life be ill,
        Why do the gods still live?

        If love be naught,
        Why do the gods still love?
        If love be all,
        What should men do but love?

        (Sappho – translated by Bliss Carman)

        Like

        1. Bảo Vân chào chị Cô Nhỏ,
          Ui! Kiến thức và thông tin về nữ sĩ Sappho này ai ai cũng đều biết mà chị Cô Nhỏ!
          Bảo Vân “xí xọn” lượm lặt chút chút gởi vào còm để gọi là góp chuyện vui vui ở entry này của Bà Tám thôi mà!

          Cám ơn chị đã có chút chút lưu ý đọc lướt những còm của Bảo Vân nhé.

          Like

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s