Thơ hoa Xuân

097

Vừa bước vào United States Botanic Garden ở East Gallery tôi thấy có mấy cột gỗ to, mỗi cột có một bức poster, mỗi poster là một câu trích dẫn hay một bài thơ. Dự định là chụp tất cả nhưng sợ nấn ná một chỗ lâu quá thì không theo kịp ông Tám nên chỉ chụp hai tấm.

098

“With a few flowers in my garden, …
I live without envy.”

Lope de Vega, Spanish poet, 17th century. Thật ra nguyên bài thơ là như vầy: “With a few flowers in my garden, half a dozen pictures and some books, I live without envy.” Nghĩa là chỉ cần vài đóa hoa trong vườn, nửa tá tranh và một ít sách, tôi sống không ghen tị đố kị với ai. Lope de Vega (1562-1635) làm thơ, viết kịch, nổi tiếng trong thời kỳ Golden Baroque của Spain.

104

If of thy mortal
goods thou
art bereft.
And…
two loaves alone
to thee are left
Sell one, and…
buy hyacinths
to feed your thy soul.

Sheikh Muslih-uddin Saadi Shirazi (Persian poet 13th century).
Toàn bài thơ thấy trên mạng, blog này có đăng nguyên bài như sau:

If of thy mortal goods thou art bereft
And from thy slender store
Two loaves alone to thee are left,
Sell one, and with the dole,
Buy hyacinths to feed thy soul.

Bài thơ này thì có nghĩa là: “Nếu bạn là người không có nhiều của cải vật chất và chỉ còn lại hai ổ bánh mì, hãy bán một ổ, lấy tiền mua hoa hyacinths để nuôi dưỡng tâm hồn.”

16 thoughts on “Thơ hoa Xuân”

  1. Thơ sắp đặt kiểu này hay hơn thả đè Giời của quê mình vậy.
    Nhưng mình chả biết thơ viết gì.

    1. Thả đè Giời có nghĩa gì thế bác Phạm? Câu thơ của nhà thơ Iran có nghĩa là: “Nếu bạn là người không có nhiều của cải vật chất và chỉ còn lại hai ổ bánh mì, hãy bán một ổ, lấy tiền mua hoa hyacinths để nuôi dưỡng tâm hồn.” Còn câu thơ của Vega có nghĩa là “Chỉ cần vài đóa hoa trong vườn, nửa tá tranh và một ít sách, tôi sống không ghen tị đố kị với ai.”

      1. Thả đèn Giời, tôi viết thiếu nét, bạn à. Người ta đề thơ vào lụa, buộc vào bóng bay thả lên giời. Vinh hạnh lắm (một chương trình của HNV Vietnam). Bọn tôi gọi là thả đèn Giời. Lấy chữ ‘Thả thơ’ của cụ Nguyễn Tuân và “đem trăng trả lại về trời” (ca dao).
        Chúc Tám vui.

  2. HN chưa hiểu bài sau nhưng rất thích bài đầu, trân trọng ý tưởng của người quản lý vườn và việc chọn poster để giới thiệu của BT.

    1. Câu thơ của nhà thơ Iran có nghĩa là: “Nếu bạn là người không có nhiều của cải vật chất và chỉ còn lại hai ổ bánh mì, hãy bán một ổ bánh, lấy tiền mua hoa hyacinths để nuôi dưỡng tâm hồn.” Cám ơn HN ghé thăm.

  3. Bà Tám ơi,
    Khi đọc bài thơ mà Bà Tám trích dẫn trong entry, nếu có thể, Bà Tám “đả thông” giúp cháu tí ti, nghen Bà Tám:

    – “If of thy mortal
    goods thou
    art bereft.
    And…
    two loaves alone
    to thee are left
    Sell one, and…
    buy hyacinths
    to feed your soul.”
    -Sheikh Muslih-uddin Saadi Shirazi (Persian poet 13th century).

    1/
    Hình như, bài thơ trích dẫn (do từ poster) trong entry này có còn hơi hơi thiêu thiếu chút chút…thi từ, phải hông Bà Tám? Vì lẽ…

    – “If of thy mortal goods thou art bereft,
    and …FROM THY SLENDER STORE
    Two loaves alone to thee are left,
    Sell one, and with the dole
    Buy Hyacinths to feed thy Soul.”

    2/
    Hai thi từ cuối: “Your soul”, Bà Tám có “chủ động” sửa lại, hay là sơ ý chệch tay gõ lộn phím, vậy Bà Tám? Hihi…
    Ở Poster trong entry là…THY SOUL , chứ bộ! hihi…

    P/s:
    Hơn nữa, nếu ai thật sự lưu ý thưởng thức những thi từ trong thơ của Saadi Shirazi, chúng ta sẽ thấy, vào thời của nhà thơ – thế kỷ 13, các bản dịch tiếng Anh (?), thường không dùng (?) hoặc ít dùng (?)…Tính từ sỡ hữu YOUR,thì phải?
    Mà các bản dịch hay và thường dùng Tính từ sỡ hữu : THY /ˈðɑɪ/ = (Trước nguyên âm= thine) (từ cổ, nghĩa cổ) : của mày, của anh, của ngươi.
    Tỷ như, thử đọc (lướt) tham khảo

    – Poems by Saadi Shirazi : 1 / 289

    http://www.poemhunter.com/poem/ch-01-manner-of-kings-story-01/

      1. Ui!
        – “Bắt giò”!
        Hay quá, quá hay… Bà Tám ơi!

        Lần đầu tiên, cháu mới nghe biết cùng cảm nhận thật sâu sắc cái cụm từ…”bắt giò” đầy tuyệt hảo mà Bà Tám dùng, đó nghen! Hihi…

        Bà Tám ui!
        “bắt giò”, với trong tình cảm cá nhân Bảo Vân cháu, nó đong đầy niềm kính trọng, kính yêu, kính mến, ngưỡng mộ…đó nghen!
        Còn với những ai ai khác khác, thì, không dám, Bảo Vân cháu…Ứ THÈM! MACKENO ! Hihi…
        Và, nói theo kiểu “ngôn ngữ” Việt Nam xhcn, hiện tại, thì:

        – “Ừ, thằng nào thích khen thì khen cho nó chết.” (Nguyễn Khải)

        http://bolapquechoa.blogspot.com/2013/08/nho-nguyen-khai.html

        Huhu…! Chắc…Bà Tám ghét cái con bé “lắm mồm” chuyên môn “xí xọn” này rồi, phải hông? Huhu…
        Vậy, từ nay, Bảo Vân cháu, đọc xong, rồi cứ nhắm mắt nhắm mũi…“khen lấy khen để” 100%…Bà Tám già, đó nghen? Huhu…hihi…

        1. Nhỏ này thiệt là lắm mồm xí xọn. Mắng yêu đó nhen. Có comment của BV, tôi rất vui. Chê thì chẳng sao, nhất là chê cho vui không phải với ác ý. Khen xạo hay nịnh chút chút cho vui cũng không sao nhưng xin đừng khen kiểu vuốt đầu. Tôi bị vuốt đầu nhiều lần, có lần tôi buột miệng chửi thề, không phải vì lời chê của bà chủ tịch đâm từ bóng tối, mà chính là vì bà đâm từ bóng tối sau khi chê lén quay trở lại khen vuốt đầu công khai. Cái đó tôi gọi là đổ nước đường cho ngập đầu ngộp chết.
          Tôi cám ơn BV đã thường đến chơi, comment, dí dỏm, trẻ trung. Có một người bạn trẻ như BV cuộc đời vui hơn nhiều. Ngay cả khi comment BV cũng mất thì giờ research, đọc kỹ, BV cho thấy sự yêu thích học hỏi và sắc sảo trong nhận xét. Tôi quí BV lắm.

          1. Bà Tám ơi, Cháu phải cám ơn Bà Tám chứ!
            Vì lẽ, thú thật, vào chơi, rồi một cách tự nhiên, cháu được học (miễn phí) rất nhiều điều bổ ích cho riêng cá nhân cháu ở cái blog này của Bà Tám đó!

  4. Riêng Giáo thì lười tham khảo, chỉ thích đọc cho vui. Nhưng đọc những cái còm “bắt giò” của BV cũng thú vị lắm!

    1. Kính chào cô giaolang,
      Dạ, Bảo Vân em cám ơn cô đã có chút chút lưu ý đọc comments “xí xọn” của em nghen!

Leave a comment