Tựa đề lấy từ bài thơ của Thôi Hiệu
Khứ niên kim nhật thử môn trung.
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
Tôi mạn phép đổi chữ đông thành chữ xuân. Mặc dù gió vẫn còn âm hưởng mùa đông nhưng dùng chữ xuân cho cảm thấy ấm áp. Nguyễn Du đã dịch hai câu cuối và đưa vào truyện Kiều. Trước sau nào thấy bóng người. Hoa đào năm trước còn cười gió Đông.
Hic, em xin chị 1 tấm để làm hình nền điện thoại, chị đồng ý hông? hi hi
LikeLike
Tha hồ cưng. Tùy ý sử dụng. Cám ơn em đã thích nó.
LikeLike
Góc ảnh đẹp đó Hà- thích 2 loại hoa có màu xanh biển và xanh lá non.
LikeLike
Ừa, mình cũng vậy.
LikeLike
Bà Tám ui, hình hoa đẹp quá. Những góc ảnh thật mùa xuân và tươi mát lắm nè. Thích thiệt á!
LikeLike
Cám ơn DQ.
LikeLike
Tám đặc tả tuyệt vời. Yêu những gần gặn quanh nơi mình sống. Cảm ơn NHH.
LikeLike
Cám ơn VP.
LikeLike
“Đông” ở đây là phía đông 東 chứ không phải là mùa đông 冬.
Trong các bản Hán văn thường viết là xuân phong, nhưng cũng có bản ghi là xuân phong. Nguyễn Du dựa trên bản ghi là đông phong (gió từ hường đông).
LikeLiked by 1 person
Typo: “nhưng cũng có bản ghi là xuân phong” xin sửa lại là: “nhưng cũng có bản ghi là đông phong”
LikeLiked by 1 person
Cám ơn bạn rất nhiều. Bao nhiêu năm vì không biết đọc chữ Hán nên cứ ngỡ là gió mùa Đông, té ra đông phong lại là gió xuân.
LikeLike
Cám ơn bạn đã chỉ giúp. Tôi được học một chi tiết thú vị.
LikeLike