Xin mời các bạn đọc bài này trên trang Gió O.
Nhạc Blues và ca dao Việt Nam phần 1.
And far into the night he crooned that tune.
The stars went out and so did the moon.
the singer stopped playing and went to bed
While the Weary Blues echoed through his head.
He slept like a rock or a man that’s dead.
(Đoạn cuối cùng trích trong bài thơ The Weary Blues của Langston Hughes.)
Sâu lắng vào đêm, chàng cất giọng
Sao và trăng lặn tắt trong mây
Chàng ca sĩ ngừng ca rồi đi ngủ
Điệu Blues mỏi mòn âm vọng xoay
Chàng ngủ say quên cả đất trời
Như hòn đá hay như người đã chết.
Buổi sáng nay mờ mưa, thêm thú vị được đọc bài viết của BT. Mình sẽ mượn quyển truyện ngắn của James Baldwin từ thư viên.
Bài thơ The Weary Blues đọc cảm động. Cuối bài thơ, người nghe nhạc/poem speaker, tưởng tượng cái giấc ngủ như của hòn đá, hay như của người chết của ca sĩ vì có thể đó là giấc ngủ chính của hắn sau khi về phòng.
“what did I do/ to be so black and blue”, mình thấy nghĩa nữa là vết bầm tím trên da người.
LikeLiked by 1 person
Mình thích nhiều bài của Langston Hughes lắm. Lý do chính là thơ của ông ngắn, dễ hiểu, nhất là mới bắt đầu học ESL. Còn James Baldwin thì mình cảm cái bài Sonny’s Blues quá.
LikeLiked by 1 person
Lời bài dịch hay quá, thích cái cách chọn từ “chàng ngủ say quên cả đất trời” Nmk đọc đoạn nầy ở bản tiếng Anh chưa biết dịch làm hiểu nữa. Bà Tám dịch sát nghĩa theo cách của một nhà thơ. Bái phục.
LikeLiked by 1 person
Cám ơn NMK. Câu đó là bịa ra chứ không theo đúng nguyên bản 🙂
LikeLiked by 1 person
Làm nhớ một bài hát phổ thơ Việt Nam:
“Ở đâu đó trong hồn
Một điệu blues buồn bã
…
Người đàn ông mắt buồn
Ngủ thiu hay là đang chết”
LikeLiked by 1 person
Chắc người ấy có ý tưởng giống Langston Hughes 🙂
LikeLike