Mời các bạn đọc toàn bộ bản dịch truyện ngắn “Chúng ta nói gì khi nói chuyện tình yêu” ở Gió O.
Chúng Ta Nói Gì Khi Nói Chuyện Tình Yêu
Mời các bạn đọc toàn bộ bản dịch truyện ngắn “Chúng ta nói gì khi nói chuyện tình yêu” ở Gió O.
Chúng Ta Nói Gì Khi Nói Chuyện Tình Yêu
cám ơn chị Tám 🙂 vậy là từ đây hãng em nó lại lỗ thêm một chút vì em lại có nơi mới để la cà :-))
LikeLiked by 3 people
Chị Gió O luôn tìm kiếm phụ nữ viết văn có tài nhưng vẫn còn ở trong bóng tối đó HY. Vào đọc rồi thử xem nếu thích cộng tác thì liên lạc với chị ấy nhé.
LikeLiked by 2 people
tối hôm qua em đã vô đó đọc trang của chị Tám – chị Tám viết truyện hay quá . Dạo này em hết viết được rồi, chắc phải đến cả năm rồi chưa viết được một truyện ngắn, bây giờ chỉ còn viết lăng quăng và nhiều nhất vẫn là về cái người đã bỏ mình ra đi 🙂
LikeLiked by 1 person
Cám ơn Hoài Yên.
LikeLiked by 1 person
Hi hi, trước cháu cũng có đọc truyện này 1 lần nhưng qua bản dịch của cụ Dương Tường “Mình nói chuyện gì khi mình nói chuyện tình”. Có những đoạn đối thoại suy nghĩ hoài vẫn chưa hiểu hết ý nghĩa của nó. Mỗi lần nghĩ lại ra một ý khác nhau. Nhiều khi lại bị sai hoặc chưa chắc đúng nữa chứ. Nhưng mà đọc bản dịch này có nhiều câu thấy dễ chịu hơn. Hihi. Cháu có thể xin phép cô đăng truyện này cùng một số truyện dịch của cô lên trang http://www.KOMO.vn (Ebook có bản quyền của Phương Nam Book) được không ạ? Truyện sẽ đăng dưới dạng ebook định dạng .epub, trong Tủ sách tiếng Việt miễn phí ở đây nè cô: http://komo.vn/nha-phat-hanh/komo-124859.html. Hihi.
Cháu làm ở Phương Nam Book nên vô xin phép cô được chia sẻ sách ^^
Cháu cảm ơn cô ạ.
LikeLiked by 1 person
Cháu cứ tha hồ dùng, miễn là bạn đọc được miễn phí, và may ra cô nhờ cháu mà nổi tiếng. Hì hì.
LikeLiked by 1 person
Nếu cháu không ngại, xin cháu cho cô xin những câu mà cháu thấy không rõ nghĩa hay cháu hiểu không hết, cả của cụ Dương Tường và của cô. Để cô rút kinh nghiệm. Cô dự định viết một tiểu luận về công việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Cám ơn cháu.
LikeLiked by 1 person
Dạ, cháu cảm ơn cô đã đồng ý. Hihi.
Về việc cháu thấy không rõ nghĩa và hiểu không hết, thực ra là sau khi đọc xong truyện này, cháu cảm thấy mơ hồ là không biết 4 người bọn họ đang có vấn đề trục trặc gì về tình yêu hay không, tức là cái tình yêu hiện tại của họ có vấn đề gì hay không ấy. Vì cháu nghĩ là chắc tình yêu của họ đang lung lay, hoặc họ không tin tưởng vào tình yêu hiện tại của họ, nên mới xảy ra việc cùng nhau bàn luận về tình yêu như vậy. Cháu cũng không rõ nữa, tức là cháu cảm giác như vậy, nhưng không biết chỗ nào, tình huống nào khiến cháu cảm thấy như vậy. ^^
Riêng về đọc 2 bản dịch, thì cháu thấy có một vài chỗ cháu thích bản dịch của cụ Dương Tường hơn, một vài chỗ lại thích của cô hơn. Hihi. Nhất là đoạn kể về hai ông bà già gặp tai nạn. Cháu thích câu kết “Bạn có nhìn thấy điều tôi vừa kể không?” của cô hơn là câu “Các người có hiểu tôi nói gì không?” của cụ Dương Tường. Tuy nhiên, câu cuối cùng thì cháu lại thích bản dịch của cụ Dương Tường: “Tôi có thể nghe thấy cái tiếng-động-nhân-sinh phát ra từ mấy đứa chúng tôi ngồi đấy, ngồi nguyên không ai động đậy, ngay cả khi căn phòng chìm vào bóng tối.” Cháu thích cái “ngồi nguyên không ai động đậy” hơn là “không một ai trong chúng tôi muốn cử động”, hai cái này nó có vẻ khác nhau hả cô. hihi.
Nhưng mà tổng thể thì đọc chuyện của cô từ ngữ nhẹ nhàng hơn, dễ chịu hơn. Hị hị.
LikeLiked by 1 person
Cháu rất tinh ý nên đã nhận ra là tình yêu của hai người Mel và Terri đã lung lay. Trong cái cách Terri nhắc về người yêu cũ, người đã đánh đập cô nàng thậm tệ, cô nhận thấy đầy khiêu khích. Trong câu chuyện, đối đáp của Mel và Terri đầy căng thẳng, người này lôi quá khứ của người kia ra như để đào bới những điều không đẹp không vui. Laura và Nick vẫn còn yêu nhau, họ bày tỏ tình yêu bằng những cử chỉ của hai người yêu nhau, như thích nắm tay, cụng đầu gối, ngồi cạnh bên nhau. Tình yêu thật sự là tình yêu giống như hai ông bà cụ sống bên nhau suốt đời nhưng vẫn thích được nhìn thấy người kia. Carver hơi lý tưởng hóa nhưng chúng ta cũng dễ đồng ý với tác giả là nếu lấy nhau đến già mà tình còn như ông bà cụ thì họ phải yêu nhau lắm 🙂 Carver hay ở cách diễn tả ngầm. Tình yêu là như vậy đó, người ta yêu nhau, tử tế với nhau, lâu dài hết yêu, cãi nhau, bỏ nhau, có người ở với nhau lâu dài vẫn còn yêu nhau. Và cháu có thấy, họ uống rượu không ngừng. Cái không khí giữa bọn họ thật là nặng nề, mà họ không thể thóat ra cái vòng lẩn quẩn ấy.
LikeLike