Giây phút êm đềm

Good Hours – Robert Frost

I had for my winter evening walk –
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o’clock of a winter eve.

Tạm dịch:

Giây phút êm đềm

Tôi hưởng thụ lúc đi dạo đêm đông-
Không có ai để trò chuyện,
Nhưng tôi có những ngôi nhà sắp hàng
Tuyết cao đến tận đôi mắt sáng lấp lánh của chúng.

Và tôi nghĩ đến những người bên trong:
Tôi nghe tiếng vĩ cầm;
Tôi thoáng thấy xuyên qua những bức màn thêu
Bóng dáng và khuôn mặt của những người trẻ tuổi.

Tôi có ngần ấy bạn đồng hành với tôi ở bên ngoài.
Tôi đi mãi cho đến khi không còn ngôi nhà nào nữa.
Tôi quay lại, tiếc rẻ, nhưng cũng quay về
Chỗ cửa sổ chỉ còn bóng tối.

Trên tuyết, bước chân lào xào của tôi
Quấy nhiễu phố phường trong giấc ngủ
Như một câu chửi thề, bởi vì bạn ra đi nếu được phép.
Lúc mười giờ tối đêm mùa đông.

5 thoughts on “Giây phút êm đềm”

    1. Mình cứ bị vấp ngã bởi mấy câu idioms và thành ngữ, bởi vì nhiều quá không biết hết. Lúc đến cụm từ này mình thấy kỳ kỳ không biết dịch làm sao, nhưng cái tội lười và bất cẩn, lẽ ra phải tra lại. Cám ơn nhiều.

      Like

    1. Cám ơn Ông Mỹ. Tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ của tôi mà nếu tôi viết tiếng Anh mà giỏi như ông viết tiếng Việt thì mới đáng khen.

      Like

Comments are closed.