Tôi không bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ đọc manga, vậy mà tôi đã đọc sau khi xem cuốn phim Garden of Words. Cảm giác của tôi là quyển sách thật là tươi mát. Có lẽ chỉ có truyện Nhật mới mang lại cái cảm giác lãng mạn của một cô gái Á châu gần giống như cảm giác của tôi khi tôi còn trẻ. Đọc như là một cách đi tìm và sống lại những cảm giác trong quá khứ của chính mình.
Câu tôi, móc tôi, níu tôi ngay từ đầu cuốn phim là bài thơ cô gái đã đọc cho cậu bé, một cách đứt quảng chưa kịp suy nghĩ sắp xếp thành câu trọn vẹn. Hai người, tình cờ mắc mưa, trú trong một gazebo (nhà bát giác, vọng nguyệt). Tạnh mưa, cô gái ra đi, nói vọng lại:
Tôi ước gì
Có sấm chớp khi trời đang đầy mây
mang cơn mưa
thì tôi có cớ lưu người ở lại
Cậu bé là học sinh trung học không nhận ra bài thơ. Mãi về sau mới biết đây là một bài tanka được viết theo lối đối đáp của nhà thơ Man’yoshu. Nghe không khỏi liên tưởng đến vũ vô kiềm tỏa năng lưu khách. Và trời không mưa anh cũng lạy trời mưa.
Phần đáp lại của đoạn thơ:
Ngay cả khi không có sấm chớp,
Và mưa không rơi, nhưng nếu người mời.
Tôi sẽ ở lại bên người.
Muốn viết tiếp nhưng đến giờ đi làm.
Thế thơ lạ A mới đọc lần đầu. Cám ơn H
LikeLiked by 1 person
Tanka cũng như haiku, nhưng dài hơn hai câu
LikeLike
Con thích phim Vườn Ngôn Từ (Garden of word) kinh khủng, con đã phải đến công viên shinjuku để ngắm cảnh trong phim đó cô. Đạo diễn là Shinkai Makoto, nếu được cô xem các phim hoạt hình của ông này đi a. Bây giờ, phim mới nhất là Your Name ( Kimi no na wa). Phim ông này luôn mang đẫm triết lý và tình yêu. Nhưng các phim trước thì buồn lắm cô ạ, cái kết day dứt lắm. Có hai phim mới Garden of word và your name là có kết thúc có hậu.
Con ở bên này, mà sao ít người thích xem phim giống con, nên coi rồi chẳng có ai để trao đổi cả. hix
LikeLiked by 1 person
Cô cũng nhận ra cấu trúc công viên Nhật Bản trong phim nhưng không biết đó là Shinjuku. Té ra tình cờ nhưng cô đã xem được hai phim của Shinkai Makoto. Thư viện địa phương của cô ở có Children who chased lost voice. Còn Your name thì mới quá nên chưa có. À, nguyên nghĩa tiếng Nhật của cái tựa phim là gì vậy cháu? Tiếng Anh là Garden of Words, cô hiểu là chữ nhưng không nghĩ ra chữ Ngôn Từ. Dịch là Vườn Ngôn Từ thì rất hay, hay hơn là Vườn Chữ. Nhưng Ngôn Từ là lời nói còn chữ là chữ viết. Cô bí quá nên dịch là vườn thơ. Nay có cháu cô tò mò muốn biết nghĩa của cái tựa đề tiếng Nhật. Cô có thấy vài bạn trẻ viết blog cô hay đọc thích phim và thường hay viết bài về phim như blacksnow308, Gia đình Saiya. Cô thích văn, truyện, lạc sang phim nhưng chỉ chú ý đến cốt truyện thôi.
LikeLiked by 1 person
Tiếng Nhật tựa: 言の葉の庭 (kotonoha no niwa), nếu cô đem nguyên cụm mà dịch trong google thì nó ra garden of words.
Vườn ngôn từ là tựa đề người việt dịch đó ạ. Nhưng con sẽ phân tích tí cái tựa theo tiếng Nhật cho cô nha theo tiếng hán việt:
言: ngôn : từ ngữ, lời nói
葉: diệp: lá, hoa.
庭: đình : sân trước (vườn).
言の葉: ngôn từ, thơ ca Nhật.
Con cũng đã không để ý đến cái tựa tiếng Nhật cho đến khi cô quan tâm đâu ạ. hix. Nghe nên thơ hơn tựa đề tiếng Anh cô hen :).
LikeLiked by 1 person
Cám ơn cháu.
LikeLike
Bà Tám cho Kem mượn bài thơ này về blog của Kem nhé.
LikeLiked by 1 person
Sure. Kem.
LikeLiked by 1 person
đoạn trời mưa ở nhà của cô giáo, cậu học trò đã trách vì cô lừa mình, đã giấu mình việc biết trước cậu đang học trường cô dạy. em thích đoạn này kinh khủng, gộp với đoạn đầu bài thơ cô giáo đọc á. thật ra cô giáo đã nói ngay từ đầu rồi, tại cậu học trò này không lo học văn 😀
LikeLiked by 1 person
Đoạn ấy là cao trào của toàn quyển phim, sôi nổi nhất, giận dữ nhất, và nhiều tình cảm nhất. Mình cũng chú ý đến đoạn ấy nhất. (Nhiều cái nhất quá). Lúc xem phim không hiểu rõ, nên phải mượn quyển sách về đọc. Phim bản của Makoto Shinkai có nét của phim bản Hoa Kỳ nhất là ở chỗ cao trào của kịch tính.
LikeLiked by 1 person
chị đọc tiểu thuyết rồi ạ?
LikeLiked by 1 person
Có phải là quyển truyện tranh không? Mình thấy ở thư viện có quyển truyện tranh và đã đọc. Không thấy có tiểu thuyết (novel). Quyển truyện tranh nhỏ, xinh, dễ đọc, bằng tiếng Anh.
LikeLike
dạ không, nó là tiểu thuyết, toàn chữ thôi, hay lắm, theo em đánh giá là hay hơn anime
LikeLiked by 1 person
Tiếc quá, mình chưa gặp quyển này, nó có dịch ra Anh ngữ không em?
LikeLike
em không rõ, nhưng mấy cuốn của Shinkai Makoto hầu hết đều được dịch ra tiếng Việt, nhất là những cuốn mới sau này. dịch cũng OK lắm chị, nếu chị về VN báo em em gửi chị đọc 😀
LikeLiked by 1 person
Cám ơn em.
LikeLike