Cuối hạ ở thôn làng

hoa xương rồng 2
Hoa xương rồng
hoa xương rồng
Hoa mùa hè mọc trong những kẹt đá

Village in the late summer

Lips half-willing in a doorway
Lips half-singing at a window
Eyes half-dreaming in the walls
Feet half-dancing in a kitchen
Even the clocks half-yawn the hours
And the farmers make-half answers

Carl Sandburg

(6 January 1878 – 22 July 1967) Nhà thơ Mỹ ba lần được giải Pulitzer.

Tôi thấy bài thơ này thật đáng yêu, nhưng không thể truyền đạt được qua bản dịch. Tôi cảm nhận được vẻ chậm chạp, lười biếng, của những ngày hè.

Cuối hạ ở thôn làng

Nụ hôn ngần ngừ ở cửa
Tiếng hát chần chờ bên song
Mắt lơ đãng đậu trên tường
Chân hững hờ nhịp luân vũ
Đồng hồ lửng lơ ngáp gió
Nhà nông nửa vời đáp lời

Nguyễn thị Hải Hà dịch tạm tạm, để xem có ai nghĩa hiệp ra tay.

Được đánh bóng bởi irieullmyes.

‘ Nụ hôn ấy ngần ngừ bên thềm cửa
Từ bên song một tiếng hát chần chừ
Đôi mắt ai lơ đãng đậu trên tường
Trong nhà bếp chân hững hờ điệu vũ
.
Gió lướt qua đồng hồ lơ lững ngáp
Bác nhà nông thong thả đáp nữa vời.’

Ngày 22 tháng Năm 2019

Đọc Gió O thấy nhà thơ Vũ Tiến Lập dịch bài này.  Mạn phép đăng lại ở đây, nếu bị rầy sẽ lấy xuống.

Làng cuối hạ

bờ môi mở nửa lối vào
nửa như muốn hát bên ô cửa buồn
khép mi mơ kín tường vôi
đôi chân chực muốn nhảy quanh bếp hồng
đồng hồ uể oải nửa ngân
dân quê vời gọi nửa chào vu vơ

http://www.gio-o.com/VuTienLap/VuTienLapCSandburgLang.htm

5 thoughts on “Cuối hạ ở thôn làng”

  1. “đồng hồ lửng lơ ngáp gió”, đọc đến câu này tự nhiên muốn đi ngủ quá ạ :))). Chắc tại em vừa ăn no xong :D.

  2. Cháu không giỏi Anh văn nhưng bài thơ và bài dịch này khiến cháu liên tưởng đến mấy mùa hè lặng lẽ vào những ngày xa xôi ấy. Biết là cháu chẳng làm tốt lắm, nhưng từ bài dịch, đây là bản dịch thơ của cháu:
    ‘ Nụ hôn ấy ngần ngừ bên thềm cửa
    Từ bên song một tiếng hát chần chừ
    Đôi mắt ai lơ đãng đậu trên tường
    Trong nhà bếp chân hững hờ điệu vũ
    .
    Gió lướt qua đồng hồ lơ lững ngáp
    Bác nhà nông thong thả đáp nữa vời.’

Leave a comment