Lưu Hiểu Ba (28 December 1955 – 13 July 2017). Một viên đá hứng chịu sức nặng của bạo quyền.
What One Can Bear – Lưu Hiểu Ba
For my suffering wife
You said to me
“I can bear anything”
with stubborn eyes you faced the sun
until blindness became a ball of flame
and the flame turned the sea to salt
Beloved
let me ask you through the dark
before you go to your grave, remember
to write me a letter with your ashes, remember
to leave me your address in the netherworld
Your bone-shards will lacerate the page
so you cannot complete a single word
the shattered brushstrokes will pierce your heart
and the scorching heat of your insomnia
will surprise you
A stone that has borne the weight of the world
is hard enough to break my skull
the white lozenges formed from my brains
will poison our love
and our poisoned love
will poison our selves
In the labor camp, December 28, 1996, my birthday
Translated…
View original post 244 more words
RIP Liu Xiaobo, người đàn ông can đảm và đầy lòng yêu thương. Cháu thấy trên báo có đăng một đoạn thơ khác của ông cũng rất hay.
“Cho Hà,
một lá thư thôi cũng đủ
để anh thoát thai
và đối mặt em
để nói
như cơn gió vừa thổi qua
bóng đêm
dùng chính máu nó
để viết
lời thơ huyền bí
nhắc nhở anh
lời này
là lời cuối”
– Trích Một lá thư thôi cũng đủ, Liu Xiaobo gửi vợ, Liu Xia (Lưu Hà) năm 2000
LikeLiked by 2 people
Cám ơn cháu. Ông làm thơ rất hay.
LikeLiked by 2 people