Late Summer – Cuối hạ
In the gentle evening of the summer,
which is tired with the festival,
the water is clear
and the fish are at the bottom.
buổi chiều mùa hạ dịu dàng
đã mỏi mệt với hội hè
nước trong
cá lượn lờ dưới đáy
Holding left over wreaths
in their languid arms,
trees are
already dreaming
ôm những vòng nguyệt quế còn sót lại
trêong cánh vòng tay lười biếng
cây cối đang mơ màng
The last bird has flown by,
holding a black sound
in its beak
Con chim cuối cùng bay đi
ngậm tiếng kêu u tối
trong mỏ
Farewell, summer,
quicken your pace as you go …
stars fall quietly into the water …
Giã từ, mùa hạ
bước nhanh lên khi ra đi
Sao trời lặng lẽ rơi vào đáy nước
Tada Chimako – Nguyễn thị Hải Hà dịch




Blueberry bushes của Cheesequake chim và người (?) ăn trụi. Nhìn cây trong hình BT mà mê 🙂
LikeLiked by 1 person
Cây này ở bên cạnh trạm xe lửa Dunellen, trái sai lắm, chẳng ai hái, chim cũng không thấy đến ăn.
LikeLike
Bài thơ hay mà bản dịch cũng rất hay. Duy chỉ câu “in their languid arms” cháu nghĩ dịch là “trong vòng tay lười biếng” thì hợp hơn. Cám ơn cô đã chia sẻ cả thơ lẫn hình ảnh.
LikeLiked by 1 person
Vâng. Cám ơn cháu.
LikeLike