Bella Ciao

Đây là một bài hát tôi tình cờ nghe được trong một cuốn phim. Mặc dù tôi chỉ mới xem phim này rất gần đây, nhưng tôi không còn nhớ nó ở phim nào. Chỉ nhớ là phim không có gì xuất sắc, ngoại trừ bản nhạc này nghe nhiều lần trong phim, có khi là giọng nữ, có khi giọng nam, khi rất chậm, khi bình thường. Bên cạnh cái giai điệu ngọt ngào, giọng hát của ai đó hát theo cách opera thật là “haunting” (quyến rũ đến ám ảnh, ma quái) Tôi không hiểu hết bài hát, vì nghe không rõ, chỉ nhớ có mấy chữ Bella Ciao. Tiếng Ý, Bella là người đẹp. Ciao là lời chào giã biệt. Tôi tìm được bài hát này ở thư viện địa phương, trong đĩa nhạc Songs of Resistance 1942 – 2018 và thật bất ngờ vì lời của bài hát thật hay, đầy tình cảm, rất mơ mộng. Tôi nhìn thấy trong lời ca, hình ảnh một chàng trai lãng mạn, và một cô gái ở làng quê. Anh chàng đi theo quân kháng chiến đến từ giã cô nàng. Lời ca là cuộc đối thoại của hai người với nhau. Dù cô gái gọi anh chàng là phát xít nhưng tôi nghĩ đây là một người kháng chiến địa phương, thậm chí có thể chống lại phát xít. Có thể tôi sai, nhưng tôi là người nghe, muốn hiểu thế nào thì hiểu. Partigiano dịch sang tiếng Anh là partisan. Partisan có nghĩa là người kháng chiến.

Bella Ciao
Italian traditional; Arranged by Marc Ribot & Tom Waits; Translated by Marc Ribot

One fine morning / woke up early
Bella ciao, bella ciao, goodbye beautiful
One fine morning / woke up early
To find a fascist at my door

Một buổi sáng đẹp trời / thức dậy sớm
Bella ciao, bella ciao, giã từ người xinh đẹp
Một buổi sáng đẹp trời / thức dậy sớm
Thấy một tên phát xít ở ngoài cửa

Oh partigiano, please take me with you
Bella ciao, bella ciao, goodbye beautiful
Oh partigiano, please take me with you
I am not afraid now anymore

Ồ partigiano cho em đi với anh
Bella ciao, bella ciao, giã từ người xinh đẹp
Ồ partigiano cho em đi với anh
Giờ đây em không còn sợ hãi nữa

And if I die a partigiano
Bella ciao, bella ciao, goodbye beautiful
Please bury me up on that mountain
In the shadow of a flower

Và nếu anh có chết làm kẻ partigiano
Bella ciao, bella ciao, giã từ người xinh đẹp
Hãy chôn anh trên ngọn núi kia
Dưới bóng của một đóa hoa

So all the people, people passing
Bella ciao, bella ciao, goodbye beautiful
All the people, people passing
Can say: what a beautiful flower

Để cho tất cả mọi người, những người đi ngang qua
Bella ciao, bella ciao, giã từ người xinh đẹp
Tất cả mọi người, những người đi ngang qua
Có thể nói rằng: đóa hoa đẹp làm sao

This is the flower / of the partisan
Bella ciao, bella ciao, goodbye beautiful
This is the flower / of the partisan
Who died for freedom

Đây là đóa hoa / của người partisan
Bella ciao, bella ciao, giã từ người xinh đẹp
Đây là đóa hoa / của người partisan
Kẻ đã chết vì tự do

10 thoughts on “Bella Ciao”

  1. Bài hát buồn quá Hải Hà ơi,
    Giọng nam này nghe càng nhức nhối,
    Nhưng nghe xong thì lại mong nghe nữa,
    Nên xin copy, nhé Bạn hiền, Hà.

    DTQT.

    1. Giọng Tom Waits nhừa nhựa nhạc blue grass. Mai mê giọng hát của Tom Waits và những bản nhạc của ông, thường là về những số mệnh xã hội bỏ quên không được may mắn.
      Đang lúc full moon thì lại nhớ đến “Downtown Train” và “Time” của ông, có một vầng trăng trong rất nhiều bản nhạc của ông.
      Nhưng dạo sau này Mai bớt nghe ông khi bắt đầu biết đến L. Cohen.

      1. Cám ơn Mai. Hà không để ý tên người hát. Tưởng ông ấy tên Marc Ribot :-). Không tìm được bản nhạc nghe trong phim (vì không nhớ tựa đề cuốn phim) cô ca sĩ hát giọng cao nghe hay lắm.

  2. Phim La Casa del Papel (Money Heist) của Tây Ban Nha chị ơi, họ lấy bản nhạc này làm nhạc phim, nhưng cũng bị nhiều người Ý phản đối vì bài hát của họ ca người những người lính kháng chiến chống phát xít lại được dùng cho một bộ phim về cướp nhà băng. Em thích bản tiếng Ý hơn bản này, nghe nhạc hào hùng bí tráng hơn.

Leave a comment