Kettou(決闘) – Hagiwara Sakutaro(萩原 朔太郎)

https://suqblog.wordpress.com/2020/05/24/kettou決闘-hagiwara-sakutaro萩原-朔太郎/

Hôm trước tôi dịch bài thơ Duel, nguyên tác của Hagiwara Sakutaro, Graeme Wilson dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh. Tôi chọn dịch nó vì chữ greennesses dùng trong bài thơ bao gồm luôn chữ màu xanh của bầu trời. Ngẫm nghĩ thêm, khi vào rừng thì bầu trời bị cây lá che cũng biến thành màu xanh lá cây. Trong khi dịch tôi có thắc mắc, không biết dịch như thế nào cho đúng ở cụm từ blade of light. Vài bạn đọc cũng thắc mắc, góp ý. Qua phản hồi của các bạn đọc (bạn đọc tôi và tôi đọc bạn) tôi mới biết bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh không đầy đủ nguyên bài, có nhiều câu không dịch. Thật ra bài rất dài mà dịch giả Graeme Wilson chỉ dịch vài câu đầu. Khi dịch tôi cũng thắc mắc tựa đề là Duel, có nghĩa là song đấu, đấu (súng hay kiếm) tay đôi một mất một còn, mà sao bài thơ không có vẻ gì chết chóc, ngoại trừ cụm từ ánh sáng lóe trên lưỡi dao. Mấy hôm nay tôi cũng suy nghĩ, nhớ lại một đoạn trong phim “Patterson” nhà thơ người Nhật nói với Patterson, nhà thơ người Mỹ, phải kiêm thêm nghề tài xế xe buýt để kiếm sống; câu nói đại ý như sau: “Thơ của tôi không dịch ra tiếng Anh. Đọc thơ dịch cũng giống như đi tắm mà mặc áo mưa vậy” Chữ áo mưa ở đây có nghĩa là rain coat, áo che mưa, không có ý nghĩ tục tĩu xằng bậy như có người diễn dịch chệch hướng từ chữ condom.

Su_Q, đã cất công tìm bản chính và dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt. Xin mời các bạn cùng tôi tham khảo.

Còn đây là link của bài Duel

https://chuyenbangquo.com/2020/05/19/dat-va-troi/