Nhân có bạn đọc Tú Nghi đi ngang, chỉ cho biết bài thơ. Bài thơ hay quá, nên xin lưu lại nơi đây. Sẵn có tấm ảnh mới chụp bóng con hạc bay ngang mặt hồ nên dùng làm minh họa.

Nhạn quá trường không, 鴈 過 長 空 Ảnh trầm hàn thủy 影 沉 寒 水 Nhạn vô di tích chi ý 鴈 無 遺 跡 之 意 Thủy vô lưu ảnh chi tâm 水 無 留 影 之 心 Thượng Tọa Thanh Từ dịch nghĩa: Nhạn bay trên không Bóng chìm đáy nước Nhạn không có ý để dấu Nước không có tâm lưu bóng.
Tác giả: “bài kệ của Thiền Sư Nghĩa Hoài Thiên Y. Cũng có ý kiến cho rằng bài thơ này là của Thiền Sư Hương Hải.” Trích dẫn từ bài tiểu luận của Nguyên Giác Phan Tấn Hải. Link.
Sông dài cánh nhạn bay qua Vô tình để bóng nhạn sa xuống dòng Dòng sâu, sông lạnh nào mong Nhạn in dấu vết vào lòng nước xanh Sư Ông Viên Minh dịch. FB Nam Vu gửi
Nhạn vút qua không Bóng chìm nước lạnh Để dấu: nhạn không có ý Giữ bóng: nước cũng vô tâm Võ Đình dịch. Trích từ Blog Suiseke. FB Võ Tấn Phát gửi link.
“Nhạn bay trên không, Ảnh chìm nước lạnh; Nhạn không để ý bóng, Nước chẳng lưu tâm hình.” Chinhan100 gửi comment.
Bài này có một người khác dịch ra một bản đọc thuận hơn. Cô tham khảo thử nhé:
“Nhạn bay trên không,
Ảnh chìm nước lạnh;
Nhạn không để ý bóng,
Nước chẳng lưu tâm hình.”
LikeLiked by 2 people
Cám ơn cháu.
LikeLike
Không để ý, chẳng lưu tâm. Dẫu sao cũng đã ngang qua nhau, một lần. Nếu không, cuộc đời này chắc là tẻ nhạt, buồn bã lắm.
LikeLiked by 3 people
Xem chừng Hạnh có chút gì xao xuyến.
LikeLiked by 1 person