Muốn viết truyện hay phải liều viết truyện không hay trước đã.
Buổi đầu thu
The colored leaves
Have hidden the paths
On the autumn mountain.
How can I find my girl,
Wandering on ways I do not know
Aki yama no
Momiji wo shigemi
Mado inuru
Imo wo motomenu
Yama ji shirazu mo
Hitomaro
Trích trong quyển One Hundred Poems From The Japanese của Kenneth Rexroth.
Lá thu đậm sắc màu
Che lối mòn quanh co
Trên ngọn núi vào thu
Làm sao tìm thấy nàng
Lang thang lạc lối nào
Nguyễn thị Hải Hà dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt
Tống Mai chép cho bài thơ của T. T. Kiệt (Trần Tuấn Kiệt?). Bài thơ này hao hao lời thơ của Hitomaro, giống như là bản dịch vậy.
Em hát trong rừng sao
Ta ngủ dưới cội đào
Chợt mùa đông tuyết phủ
Biết tìm em phương nao
(TT Kiệt)
Bài thơ của Hạnh
LAN MAN
Tôi muốn giữ lại ngày hôm qua
Bằng cách không xé lịch
Liệu có được không?
Đôi khi
Tôi thấy mình tí tởn
Như đứa trẻ vào rừng hái nấm
Không gặp nấm
Mà gặp cọp
Một con cọp bự đùng
Đủ làm khiếp vía
Mọi giấc mơ hoang
Một hôm nào đó
Tôi sẽ giong thuyền ra khơi
Để chẳng tìm gì cả
Vì thật ra
Tôi cũng chẳng biết tìm gì
Giữa bao la
Bài thơ của Sóc ghi lại có một đôi chỗ khác với bản của ông Kenneth Rexroth nên tôi đăng lên đây để bạn đọc tham khảo nhé.
Akiyama no
Momiji wo shigemi
Mato hinuru
Imo wo motomemu
Yamaji shirazumo
theo ghi chép ông ấy đang nói về người vợ yêu dấu mới khuất của mình. bản tiếng anh có ý thơ rất sát nghĩa ạ. mọi người làm thơ hay quá con (Sóc) cũng lanh chanh góp lời:
Rừng thu thay lá
Vàng từng bụi cây
Tôi tìm chẳng thấy
Em đang lạc bước
Chốn nào quanh đây.
THU BUỒN.
Sáng nay đi lạc vào rừng,
Lá vàng phủ kín trên từng lối đi,
Nên không biết nói năng chi,
Bốn câu xin góp vơi đi nỗi buồn.
DTQT.
cô ơi câu 3 và câu 4 có lẽ có chút nhầm lẫn với bản gốc, con viết lại đây cho cô tham khảo nhé:
Akiyama no
Momiji wo shigemi
Mato hinuru
Imo wo motomemu
Yamaji shirazumo
theo ghi chép ông ấy đang nói về người vợ yêu dấu mới khuất của mình. bản tiếng anh có ý thơ rất sát nghĩa ạ. mọi người làm thơ hay quá con cũng lanh chanh góp lời:
Rừng thu thay lá
Vàng từng bụi cây
Tôi tìm chẳng thấy
Em đang lạc bước
Chốn nào quanh đây.
Cám ơn Sóc. Cô so sánh thấy trong bài thơ của Sóc chép cho có chữ viết dính vào, còn bài thơ của ông Kenneth Rexroth dịch (hay chép lại) viết rời ra. Cô sẽ đăng bài thơ của cháu kèm bản phiên âm tiếng Nhật cháu chép cho để bạn đọc tham khảo nhé.
Em hát trong rừng sao
Ta ngủ dưới cội đào
Chợt mùa đông tuyết phủ
Biết tìm em phương nao
(TT Kiệt)
LikeLiked by 1 person
Cám ơn Mai. Bài thơ hay lắm, để Hà đưa bài thơ lên trên dù là mùa đi hơi sớm. Mới đầu mùa thu thôi mà đâu đã đến mùa đông.
LikeLike
hai năm qua xem blog cô Tám, cô càng ngày chụp ảnh càng điêu luyện và đẹp đó cô à!
LikeLiked by 1 person
Cám ơn cháu. Cũng như cháu viết càng ngày càng hay.
LikeLiked by 1 person
Nhánh lá và trái chị Hà chụp ngộ và đẹp quá. Nhờ đó em biết thêm được một góc mùa thu nơi xa xôi.
Chị Hà và chị Mai nhắc đến hai mùa thu , đông làm em nghĩ đến “nhịp hải hà” của thời gian, và thế là em:
LAN MAN
Tôi muốn giữ lại ngày hôm qua
Bằng cách không xé lịch
Liệu có được không?
Đôi khi
Tôi thấy mình tí tởn
Như đứa trẻ vào rừng hái nấm
Không gặp nấm
Mà gặp cọp
Một con cọp bự đùng
Đủ làm khiếp vía
Mọi giấc mơ hoang
Một hôm nào đó
Tôi sẽ giong thuyền ra khơi
Để chẳng tìm gì cả
Vì thật ra
Tôi cũng chẳng biết tìm gì
Giữa bao la.
LikeLiked by 3 people
cô Hạnh toàn xuất khẩu thành thơ, giỏi quá ạ.
LikeLiked by 1 person
Cám ơn Hạnh viết cho bài thơ. Mình đăng lên trên nhé.
LikeLike
Cảm ơn chị Tám và Sóc nhé.
LikeLiked by 2 people
cô ơi câu 3 và câu 4 có lẽ có chút nhầm lẫn với bản gốc, con viết lại đây cho cô tham khảo nhé:
Akiyama no
Momiji wo shigemi
Mato hinuru
Imo wo motomemu
Yamaji shirazumo
theo ghi chép ông ấy đang nói về người vợ yêu dấu mới khuất của mình. bản tiếng anh có ý thơ rất sát nghĩa ạ. mọi người làm thơ hay quá con cũng lanh chanh góp lời:
Rừng thu thay lá
Vàng từng bụi cây
Tôi tìm chẳng thấy
Em đang lạc bước
Chốn nào quanh đây.
LikeLiked by 1 person
Cám ơn Sóc. Cô so sánh thấy trong bài thơ của Sóc chép cho có chữ viết dính vào, còn bài thơ của ông Kenneth Rexroth dịch (hay chép lại) viết rời ra. Cô sẽ đăng bài thơ của cháu kèm bản phiên âm tiếng Nhật cháu chép cho để bạn đọc tham khảo nhé.
LikeLiked by 1 person
Hải Hà ơi, tấm hình chụp đẹp quá. photo này DT thích có chữ “Haiha Nguyen” ở dưới góc phải.
Thấy các Bạn làm thơ,
Thảo cũng có bốn câu góp vào.
THU BUỒN.
Sáng nay đi lạc vào rừng,
Lá vàng phủ kín trên từng lối đi,
Nên không biết nói năng chi,
Bốn câu xin góp vơi đi nỗi buồn.
DTQT.
LikeLiked by 1 person
Cám ơn QTDT đã tặng cho bài thơ. Hà đưa lên trên luôn, để dành đọc cho vui.
LikeLiked by 1 person
Thank You very much. Love from DTQT.🌹😁
LikeLiked by 1 person
Cháu thích nhất bản dịch dưới cùng cô ạ.
Rừng thu thay lá Vàng từng bụi cây Tôi tìm chẳng thấy Em đang lạc bước Chốn nào quanh đây
Bài thơ gợi chau nhớ một mùa thu lặng lẽ với những kỷ niệm chòng chành trôi 🙂
LikeLiked by 2 people
Cám ơn YANA. Sóc là người dịch bài thơ ấy. Cô ấy chắc là rất vui khi được YANA khen.
LikeLiked by 2 people