Buổi đầu thu

The colored leaves
Have hidden the paths
On the autumn mountain.
How can I find my girl,
Wandering on ways I do not know

Aki yama no
Momiji wo shigemi
Mado inuru
Imo wo motomenu
Yama ji shirazu mo

Hitomaro

Trích trong quyển One Hundred Poems From The Japanese của Kenneth Rexroth.  
Lá thu đậm sắc màu
Che lối mòn quanh co
Trên ngọn núi vào thu
Làm sao tìm thấy nàng
Lang thang lạc lối nào 

Nguyễn thị Hải Hà dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt
Tống Mai chép cho bài thơ của T. T. Kiệt (Trần Tuấn Kiệt?).  Bài thơ này hao hao lời thơ của Hitomaro, giống như là bản dịch vậy.

Em hát trong rừng sao
Ta ngủ dưới cội đào
Chợt mùa đông tuyết phủ
Biết tìm em phương nao
(TT Kiệt)
Bài thơ của Hạnh

LAN MAN
Tôi muốn giữ lại ngày hôm qua
Bằng cách không xé lịch
Liệu có được không?
Đôi khi
Tôi thấy mình tí tởn
Như đứa trẻ vào rừng hái nấm
Không gặp nấm
Mà gặp cọp
Một con cọp bự đùng
Đủ làm khiếp vía
Mọi giấc mơ hoang
Một hôm nào đó
Tôi sẽ giong thuyền ra khơi
Để chẳng tìm gì cả
Vì thật ra
Tôi cũng chẳng biết tìm gì
Giữa bao la
Bài thơ của Sóc ghi lại có một đôi chỗ khác với bản của ông Kenneth Rexroth nên tôi đăng lên đây để bạn đọc tham khảo nhé.

Akiyama no
Momiji wo shigemi
Mato hinuru
Imo wo motomemu
Yamaji shirazumo

theo ghi chép ông ấy đang nói về người vợ yêu dấu mới khuất của mình. bản tiếng anh có ý thơ rất sát nghĩa ạ. mọi người làm thơ hay quá con (Sóc) cũng lanh chanh góp lời:

Rừng thu thay lá
Vàng từng bụi cây
Tôi tìm chẳng thấy
Em đang lạc bước
Chốn nào quanh đây.
THU BUỒN.
Sáng nay đi lạc vào rừng,
Lá vàng phủ kín trên từng lối đi,
Nên không biết nói năng chi,
Bốn câu xin góp vơi đi nỗi buồn.
DTQT.

15 thoughts on “Buổi đầu thu”

    1. Cám ơn Mai. Bài thơ hay lắm, để Hà đưa bài thơ lên trên dù là mùa đi hơi sớm. Mới đầu mùa thu thôi mà đâu đã đến mùa đông.

      Like

  1. Nhánh lá và trái chị Hà chụp ngộ và đẹp quá. Nhờ đó em biết thêm được một góc mùa thu nơi xa xôi.

    Chị Hà và chị Mai nhắc đến hai mùa thu , đông làm em nghĩ đến “nhịp hải hà” của thời gian, và thế là em:

    LAN MAN
    Tôi muốn giữ lại ngày hôm qua
    Bằng cách không xé lịch
    Liệu có được không?

    Đôi khi
    Tôi thấy mình tí tởn
    Như đứa trẻ vào rừng hái nấm
    Không gặp nấm
    Mà gặp cọp
    Một con cọp bự đùng
    Đủ làm khiếp vía
    Mọi giấc mơ hoang

    Một hôm nào đó
    Tôi sẽ giong thuyền ra khơi
    Để chẳng tìm gì cả
    Vì thật ra
    Tôi cũng chẳng biết tìm gì
    Giữa bao la.

    Liked by 3 people

  2. cô ơi câu 3 và câu 4 có lẽ có chút nhầm lẫn với bản gốc, con viết lại đây cho cô tham khảo nhé:

    Akiyama no
    Momiji wo shigemi
    Mato hinuru
    Imo wo motomemu
    Yamaji shirazumo

    theo ghi chép ông ấy đang nói về người vợ yêu dấu mới khuất của mình. bản tiếng anh có ý thơ rất sát nghĩa ạ. mọi người làm thơ hay quá con cũng lanh chanh góp lời:

    Rừng thu thay lá
    Vàng từng bụi cây
    Tôi tìm chẳng thấy
    Em đang lạc bước
    Chốn nào quanh đây.

    Liked by 1 person

    1. Cám ơn Sóc. Cô so sánh thấy trong bài thơ của Sóc chép cho có chữ viết dính vào, còn bài thơ của ông Kenneth Rexroth dịch (hay chép lại) viết rời ra. Cô sẽ đăng bài thơ của cháu kèm bản phiên âm tiếng Nhật cháu chép cho để bạn đọc tham khảo nhé.

      Liked by 1 person

  3. Hải Hà ơi, tấm hình chụp đẹp quá. photo này DT thích có chữ “Haiha Nguyen” ở dưới góc phải.

    Thấy các Bạn làm thơ,
    Thảo cũng có bốn câu góp vào.

    THU BUỒN.

    Sáng nay đi lạc vào rừng,
    Lá vàng phủ kín trên từng lối đi,
    Nên không biết nói năng chi,
    Bốn câu xin góp vơi đi nỗi buồn.

    DTQT.

    Liked by 1 person

  4. Cháu thích nhất bản dịch dưới cùng cô ạ.
    Rừng thu thay lá
Vàng từng bụi cây
Tôi tìm chẳng thấy
Em đang lạc bước
Chốn nào quanh đây

    Bài thơ gợi chau nhớ một mùa thu lặng lẽ với những kỷ niệm chòng chành trôi 🙂

    Liked by 1 person

Comments are closed.