Đây là một loại chim sẻ màu xanh. Chẳng hiểu tại sao người ta gắn cho nó chữ miền Đông. Sẻ xanh là chim đại diện của cả hai tiểu bang Missouri lẫn New York. Wikipedia cho thấy chúng có mặt ở vùng đất rất rộng. Từ miền nam tiểu bang Maine đến New Mexico theo hướng Đông-Tây, đến cả Florida theo chiều Bắc-Nam. Theo hướng Đông-Tây thì chúng có mặt hơn phân nửa chiều rộng nước Mỹ. Mùa đông chúng trú ngụ ở Florida và dọc theo chiều dài của (quốc gia) Mexico. Năm ngoái tôi gặp chim này trong Duke Farms. Lần này gặp dọc bờ kênh Delaware-Raritan. Thật ra gặp chúng thì rất nhiều lần nhưng ít khi chụp được ảnh. Lần này may, nhìn thấy một con trống đậu trên cây, tôi theo rình một lúc sau nó bay sà xuống mặt đất. Vài giây sau con mái cũng sà xuống. Như thường lệ, chim trống có màu đẹp hơn chim mái.

Chim đẹp nhất lúc đang bay. Nhìn từ phía sau chim thấy lưng và cánh xanh biếc, lóng lánh trong nắng cứ như một luồng ánh sáng xanh vút đi. Số chim đang dần dần thưa đi vì mất chỗ cư trú, bị các loài chim khác lấn át, và mất đồng ruộng chỗ tìm thức ăn. Tôi cảm thấy có chút may mắn tình cờ gặp loại chim này trên đường. Còn chụp được ảnh nữa chứ.

Vì xinh đẹp nên được nhắc đến trong bài “The Last Word of a Bluebird” (Lời từ giã của sẻ xanh) của Robert Frost. Trong bài thơ này nhà thơ kể lại lời của con quạ nhắn với một bé gái tên Lesley là khi gió Bấc thổi về, con chim xanh đã bay đi trốn lạnh và gửi lời tạm biệt. May ra sẽ gặp lại khi xuân về.
Sẻ xanh cũng được nhắc đến trong bài hát “Over The Rainbow,” nhạc của Harold Arlen, lời của Yip Harburg.
Somewhere over the rainbow bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh, why can’t I?
Ở bên trên cầu vồng chim sẻ xanh bay
Chim bay vượt bên trên cầu vồng
Tại sao, ồ, tôi lại không thể bay?
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh, why can’t I?
Nếu chim sẻ xanh vui vẻ bay
Cao hơn cả cầu vồng
Tại sao, ồ, tôi lại không thể bay?
Sẵn đây mời các bạn nghe bài hát với giọng ca của Nana Mouskouri