
Với khí hậu năm nay, ít tuyết, nên dù chỉ mới tuần lễ đầu tháng Ba, tôi vẫn ngờ đây là cơn tuyết đầu mùa xuân. Hôm trước nắng ấm, chim hót tưng bừng, đùng một cái hôm qua buổi sáng thức giấc thấy trời màu trắng dù mặt trời còn đâu đó rất xa, tôi tưởng trời có trăng, té ra không phải, tuyết phủ đầy mặt đất. Tuyết ướt bám trên mấy ngọn trúc mềm nặng quá nên chúng ngã rạp xuống mặt đất. Tuyết đầu xuân. Tuyết như thế này sợ rằng những nụ hoa đào sẽ bị lạnh, hư hết.
ngày chưa kịp sáng hẳn
ngọn lá trúc nở đầy
hoa tuyết trắng mùa xuân
as though this were the lot,
a great deal fell, –
spring snow
– Issa
Mấy câu haiku này, đơn giản như vậy, mà tôi không biết dịch câu đầu ra làm sao. Hiểu đại khái như thế này.
Tưởng chừng như tất cả
từ bầu trời rơi xuống rất nhiều –
tuyết mùa xuân phủ trắng
Hiểu cách khác theo giải thích của Tống Mai
bỗng nhiên nơi này
rơi rất nhiều (phủ đầy mặt đất)
(hoa trắng như) tuyết mùa xuân
Và đây là đoạn dịch của Sóc, dịch từ tiếng Nhật. Tôi chép lại để dành.
是きりと
見えてどっさり
春の雪
tại đây ngay lúc này
ngước trông trời ngợp trắng
hoa tuyết mùa xuân
Bài thơ của Issa, Mai nghĩ là ông muốn nói bỗng nhiên nơi đây (“this were the lot” (ngay chính nơi này)) tuyết mùa xuân rơi nhiều.
Nhưng Mai cũng muốn nghĩ là có thể spring snow là sakura, hoa anh đào như tuyết trắng của mùa xuân.
LikeLiked by 1 person
Cám ơn Mai. Nhờ Mai giải thích mình mới nhận ra. Thảo nào người ta dùng chữ were chứ không phải là was.
LikeLike
Thời tiết lạ quá chị Tám ha – California năm nay tuyết rơi lả tả – khu mình ở cùng có tuyết phủ đỉnh núi – giữ ấm và vui cùng thiên nhiên vậy!
LikeLiked by 1 person
Đọc báo thấy Nam California có tuyết nhiều và tuyết vây kín một vài vùng đến độ có người chết vì lạnh. Chuyện thật là bất ngờ, tưởng như khó tin nhưng lại có thật. Hôm nay ở đây nắng rộn rã lắm rồi. Tuyết hôm qua tan hết. Mùa xuân rồi, cần phải lên đường đi chơi.
LikeLiked by 1 person
是きりと
見えてどっさり
春の雪
con mạn phép dịch theo bản haiku tiếng nhật nha cô, không phải thơ:
tại đây ngay lúc này
ngước trông trời ngợp trắng
hoa tuyết mùa xuân
có phải chăng là ông đang ngồi nhấp ly trà suy tư gì đó hoặc chẳng nghĩ gì cả, quay mắt ra vườn thấy cảnh này lời thơ cứ thế tuôn ra. con thích bài này ở dòng đầu, nghe rất là… thiền?
haiku con nhìn mặt chữ thôi thì thấy hay chút ít, đọc lên cái thấy hay hơn hẳn (thơ đều thế?). ai có khả năng lĩnh hội ý tứ trong đó mới thấy hay đầy đủ quá.
nhờ đọc cô mới biết nhiều cái để đọc hihi, thí dụ như gogol hay bài haiku này. cám ơn cô.
LikeLiked by 1 person
Cám ơn cháu vô cùng. Cô cứ bảo mình học tiếng Nhật để đọc thơ. À nếu mình muốn mua tự điển tiếng Anh và tiếng Nhật thì mua ở đâu vậy cháu? Nếu cô sang Nhật chơi thì có thể mua ở nhà sách nào?
LikeLike
để con tìm hiểu rồi nhắn lại cô nhen. hổng ấy cô sang chơi con dắt cô đi dạo. nếu cô dự tính qua thì cho con biết với nhé, con muốn gặp cô.
LikeLiked by 1 person