
Behind me,
Old and weak,
Flowers are scattering*
— Buson
Ở đằng sau lưng tôi,
Già cỗi và yếu đuối
Hoa tản mác khắp nơi.**
I came to the cherry-blossoms;
I slept beneath them;
This was my leisure.*
— Buson
Tôi đến cây hoa đào
Rồi ngủ dưới tán hoa
Hạnh phúc tôi nhàn hạ.**

Hoa đào cánh nhỏ và mỏng. Vì cây có quá nhiều hoa nên khi hoa rơi mà trời lặng gió, cánh hoa gom lại thành một thảm dầy dưới cội đào. Gặp gió, hoa bay tan tác giống như mưa hạt to, hay hoa tuyết. Mưa hoa. Hoa rất nhẹ nên nếu chỉ một vài hoa, tai người bình thường sẽ không nghe được tiếng hoa rơi vì lẫn vào tiếng gió hay tiếng lá rơi. Nhưng nếu hoa rơi thật nhiều, cùng một lúc, nếu trời không mưa và lặng gió, có thể, nghe được tiếng hoa rơi. Một thứ âm thanh có thể do người tưởng tượng, như tiếng thở dài, tiếng cười khẽ, hay là một âm thanh của tịch lặng, của vô thanh. Nếu hoa rơi mà nghe được tiếng thì loại hoa phải to, to như hoa gạo, hay magnolia – mộc lan, hay mẫu đơn.

*Cả hai bài trích trong Haiku II Spring của R. H. Blyth biên soạn. Không biết ai dịch ra tiếng Anh. Ông Blyth có ghi chú một chỗ nào đó chương nào, đoạn nào ai dịch từ tiếng Nhật ra tiếng Anh nhưng tôi lười đi tìm. Tạm xem như bản dịch ra tiếng Anh là của ông Blyth.
** Nguyễn Thị Hải Hà dịch theo bản tiếng Anh.
Đẹp quá bà Tám ơi. Một cách hoa thì sẽ không có gì ấn tượng nhưng nhiều cánh hoa gom lại rơi và trải lên thảm cỏ nhìn thật là kì diệu:)
LikeLiked by 1 person
Cám ơn Thanh Thao.
LikeLike
Tạm trích vài câu của Nguyễn Bính:
“Hoa đào từng cánh rơi như tưới
Xuống mặt sương rêu những giọt buồn…” (Thôi nàng ở lại)
“Chàng ở nơi đâu thiếp ở nhà
Cây đào năm ngoái lại ra hoa…” (Xuân thương nhớ)
“Hôm nay là xuân mai còn xuân
Một cánh đào rơi nhớ cố nhân…” (Nhạc xuân).
Ôi, màu hoa đẹp mà khiến lòng buồn vời vợi.
LikeLiked by 1 person
Nhận được những câu thơ của Ảnh để lại bao giờ cũng thấy vui.
LikeLike