Màu hoa của tử đằng thường được so sánh với màu hoàng hôn.
Trong một chuyến du hành, sau khi đi bộ suốt ngày đến Yoshino, Basho và Tokoku (học trò và cũng là người đồng hành của Basho) cố tìm một chỗ ngủ giá phải chăng để nghỉ ngơi. Đến ven làng, tình cờ, họ bắt gặp bụi hoa màu tím nhạt. Có lẽ chiều xuống cùng với sự mệt mỏi đang tràn ngập cơ thể ông. Basho viết bài haiku như sau:
Over wearied,
And seeking a lodging for the night, –
These wisteria flowers! [1]
— Basho
Mệt mỏi tột cùng
Tìm lữ quán trú ngụ qua đêm
Nhìn thấy chùm tử đằng. [2]
Ghi chú:
[1] Trích trong Haiku: Spring của R. H. Blyth.
[2] Nguyễn Thị Hải Hà phỏng dịch từ những bài haiku tiếng Anh.


Chữ tía, giống như trong chữ tía tô, có nghĩa là màu tím.
Chà chà, đẹp thế!
LikeLiked by 1 person
Cám ơn bạn ghé chơi.
LikeLiked by 1 person
Hoa này trong thung lũng nơi em ở nhiều lắm. Mùa hoa nở rộ là tháng ba và tháng tư. Sáng nào đi bộ đưa thằng đậu em đi học thì cứ ngắm và khen mãi.
LikeLiked by 1 person
Ở Hoa Kỳ mình ít thấy hoa này được trồng trong công viên. Người Nhật họ làm giàn cho hoa treo rất đẹp. Buổi tối họ gắn đèn, làm chỗ cho người ta đi xem.
LikeLike