Tặng quà không đúng dịp

Tôi gặp ông cụ khá thường xuyên. Có vẻ như ông đi rừng hằng tuần, rất có thể vài ba lần trong một tuần. Tôi gặp ông cả những ngày tuyết đóng rất dày trên mặt đất. Đi cùng với ông là một con chó khá to lớn, khá béo, khá già. Không biết giữa ông và con chó, ai già hơn ai. Con chó luôn đi trước. Nhiều lần tôi nhìn thấy con chó, tự hỏi tại sao có con chó đi lạc giữa rừng, chập sau nữa mới nhìn thấy ông, chậm chạp theo sau.

Ông cụ nhỏ bé, càng nhỏ bé hơn vì cái lưng còng, và cái chân khập khiễng. Không phải ông bị bướu trên lưng, mà ông bị bệnh lưng còng. Cái lưng gập xuống gần như 60 độ (hay hơn) khiến ông có vẻ như chỉ nhìn xuống mặt đất. Tôi không biết cái chân hay cái lưng khiến ông di chuyển chậm chạp, đầy vẻ khó khăn.

Đoạn đường rừng ông đi tạo thành một vòng khá lớn, tôi hình dung ra cái vòng rừng bằng cách nối lại những dấu chấm sau khi tôi gặp ông ở nhiều nơi. Không biết ông cần phải dẫn chó đi để thỏa mãn nhu cầu của con chó, hay con chó đi theo ông để làm bạn với ông. Ông đi rừng như một thú tiêu khiển, có lẽ, chứ không để giảm béo như tôi, bởi vì ông rất nhỏ bé, có thể nói là gầy gò.

Có lần, tôi và ông Tám thấy ông dùng một nhánh cây nhặt trong rừng để làm gậy. Đường tuyết khá trơn, chúng tôi đang đi lưng chừng ở một con dốc dài. Cây gậy của ông cụ khá yếu ớt, dường như run rẩy theo nhịp chân, hay run vì hơi lạnh của tuyết. Như thường lệ chúng tôi ngừng lại chào hỏi dăm ba câu. Ông Tám ái ngại sợ ông ngã dọc đường nên tặng ông cây gậy. loại hiking pole thường bán ở siêu thị. Ông cụ từ chối. Ông Tám cố gắng thuyết phục. Ông chồng tôi có cái tính khá kiên quyết, và kiên nhẫn. Với tôi, ông Tám luôn thành công mỗi lần ông cố thuyết phục tôi, cứ một trăm lần là ông thắng 99 lần. Ông cụ cũng bị thuyết phục như thế. Cả ông cụ và tôi đều thấy lạnh vì đứng yên một chỗ giữa trời lạnh và trên nền tuyết. Cả con chó cũng mất kiên nhẫn.

Cuối cùng ông cụ đành ném cây gậy mỏng manh của ông, và cầm cái hiking pole của ông Tám. Ông Tám có vẻ vui, thoải mái đi về với tôi. Vui vì ông có cảm giác vừa làm một việc thiện.

Không mấy lâu sau, gặp lại ông cụ ở trong rừng, vẫn con chó lon ton chạy trước, ông cụ khập khiễng theo sau một đỗi xa, tôi nhận ra con chó quen thuộc. Một lần, rồi nhiều lần. Thường thường là ông đi không có cầm gậy. Và có khi ông cần cầm gậy thì lại không phải là cây hiking pole của ông Tám. Có vẻ như ông cụ đã ném nó đi.

Có lẽ ông không thích dùng gậy. Không thích cái vướng bận mang gậy đi xách gậy về. Cần dùng gậy để vượt qua một đoạn đường lầy lội, trơn trợt, hay lởm chởm đá, ông chỉ cần nhặt một cành cây gãy trong rừng.

Bài học riêng cho tôi. Đừng nài ép tặng người ta một món quà, nếu người ta không muốn nhận.  Cái mình thấy cần thiết cho mình, không nhất thiết cần thiết cho người. Thắng cuộc nhưng có thể không đạt được mục đích.

Hò lơ

Mấy hôm nay thèm nghe những lời tình tự của quê hương. Hỏi bạn Tống Mai tìm bài hát Hò Lơ của Phạm Duy thì bạn gửi cho ngay. Tôi thích mấy câu trong bài.

“Miền Nam nước Việt mến yêu 
Có một miền quê rất nhiều đất sống.”

Tưởng tượng ông Phạm Duy, ngày từ Bắc vào Nam đã sững sờ rồi buột miệng khen.

“Miền Nam đất giầu nước sang 
Có một miền quê xóm làng thơm ngát.”

Thôi nói làm chi dông dài. Mời bạn nghe với tôi.

Đáng buồn hay đáng buồn cười

Năm mới, ngồi nhớ lại một chuyện khá buồn cười trong năm cũ.

Ăn cắp gì mà cả đến tượng Chúa Hài Đồng trong máng rơm cũng không tha. Báo New York  Times ngày 23 tháng 12 đăng tin. Ở Bethlehem thuộc tiểu bang Pennsylvania, ngay trước tòa Thị Chính theo lệ Giáng sinh có đặt tượng Chúa Hài Đồng trong máng rơm. Một đêm có một phụ nữ đến đánh cắp tượng Chúa. Người ta tìm lại được sau đó, nhưng tượng đã bị rạn nứt ở phần chân.

Nhưng đây không phải là một trường hợp lẻ loi. Ăn cắp tượng chúa và những thứ trưng bày trang hoàng mừng lễ Giáng sinh, như tượng cừu, thú vật, tượng Maria hay tượng ba vua cũng bị ăn cắp, ở các tiểu bang trên nước Mỹ như Tennessee, West Virginia, Minnesota và nhiều nơi khác. Tượng Chúa Hài Đồng ở West Bend, Wisconsin bị trộm hai lần hồi năm ngoái.

Nhiều nơi đã tìm cách làm hàng rào vây kín, khóa, xiềng các tượng lại. Có nơi đặt camera. Có nơi cứ đặt mua sẵn dư ra các tượng để phòng khi bị đánh cắp thì thế chỗ trở lại nhanh chóng.

Đa số các vị lãnh đạo tôn giáo cho đây là một chuyện đáng buồn, hành vi thiếu tôn trọng tôn giáo. Có vị lại từ chối bắt tội kẻ trộm. Ngài cho rằng tha thứ cho kẻ trộm là một cách quảng bá tốt đẹp về tôn giáo đối với những người cứ mang tượng Chúa về nhà. Dù đó là cách mang không được cho phép.

Mỗi ngày là một tinh khôi

New Every Morning

Every day is a fresh beginning,
Listen my soul to the glad refrain.
And, spite of old sorrows
And older sinning,
Trouble forecasted
And possible pain,
Take heart with the day and begin again.

 – Susan Coolidge (1835-1905). Có nhiều tác phẩm, thơ, truyện ngắn, nổi tiếng với loạt truyện thiếu nhi “What Katy Did.”

Mọi Buổi Sáng Đều Mới Mẻ

Mỗi ngày là một sự bắt đầu mới mẻ,
Lắng nghe từ tâm hồn tôi một điệp khúc mừng vui.
Dẫu rằng vẫn còn đó đau buồn tiếc nuối 

Với tội lỗi của bao ngày xa xưa,
Biết rằng đớn đau rồi sẽ đến,
Hãy tận hưởng ngày hôm nay, và lại khởi đầu.

Nguyễn thị Hải Hà dịch.

Mất và được trong năm 2018

Tôi nuôi hai con mèo, Tiểu Thư Nora là mèo nuôi trong nhà. Boyfriend là con mèo hoang thỉnh thoảng đến ăn, ngủ lại trong cái ổ tạm bợ ông Tám làm cho nó. Tôi mất Boyfriend vì nó tự bỏ đi sau khi bị Inky tấn công và dành chỗ. Sau đó Ginger đến, đẻ hai lứa, lần đầu năm con, lần sau sáu con. Từ có hai con mèo trở thành mười ba con, bây giờ còn lại bốn con. Từ được mười một đến mất chín xảy ra trong vòng mấy tháng, buồn vui lẫn lộn.

Đi rừng thường xuyên, tôi đánh mất vài lần đồ cá nhân lặt vặt. Đáng kể nhất là cái kính đen có cả độ cận thị (mắt cận nhẹ) và viễn thị (mắt già). Mất mũ len, găng tay vài lần. Mũ len, đi một hồi người ấm lên, giắt mũ trên ba lô bị cành cây móc, rớt mất. Hôm sau, tôi không đi ông Tám đi một mình, tìm lại được. Kính mát rẻ tiền, cởi kính để chụp ảnh, xong rồi quên. Hôm sau tìm lại được. Tuần trước, cởi găng tay cho vào túi áo. Rơi lúc nào không hay, về nhà thấy mất găng. Hôm sau đi rừng, thấy có ai đó nhặt được cái găng treo ở gần bảng thông tin hướng dẫn về mấy ngôi nhà cổ. Hôm qua nhặt được cái kính mát Rayban, ai đó đánh rơi trong đống lá khô. Hôm nào đi rừng sẽ mang đến lost and found của trung tâm quản trị rừng. Cặp kính này chắc cũng cỡ trăm đồng.

Đôi găng tay rẻ tiền, chừng ba đồng hai đôi, loại chừa mấy đầu ngón tay dành riêng cho người hút thuốc. Tôi không hút thuốc nhưng thích chừa mấy đầu ngón tay để dễ sử dụng gậy chống (hiking pole) hay điện thoại. Tôi có cái tính kỳ cục, mỗi lần tôi làm mất đồ dùng tôi rất buồn, thấy khó chịu như thể mình đánh mất trí nhớ của mình. Có lần tôi mất một cái hoa tai loại rẻ tiền chừng chín mươi xu, vậy mà tôi buồn rũ rượi cả tiếng đồng hồ. Cái mà mình tưởng mất đi mãi mãi, tìm lại được, dù chỉ là mắt kính hay găng tay vài đồng bạc lại làm tôi vui nhiều, hơn trúng số.

Mất công việc (vì về hưu), được làm biếng. Mất hết ảnh và nhạc trong computer. Được làm lại cái mới, chụp ảnh mới, thu nhạc mới, viết bài mới.

Mất tiền (stock nhào đầu), được ông Tổng thống mới (người gây ra stock nhào đầu bằng chiến tranh kinh tế).

 

 

Giáng sinh khó quên

Tác giả: Nguyễn thị Hải Hà

Bài này viết lâu rồi, từ hồi mới bắt đầu làm bạn với Gió O. Cám ơn chị Huệ đăng lại.

http://www.gio-o.com/NguyenThiHaiHa/NguyenThiHaiHaGiangSinhKhoQuen.htm

009a

Mới giữa tháng Mười Hai nơi tôi làm việc đã trang trí mừng lễ Giáng Sinh. Dây kim tuyến trắng bạc giăng khắp nơi. Ở góc tường chiếc xe lửa có nhiều toa màu đỏ chạy vòng quanh cây Noel gắn đèn chớp tắt màu trắng làm không khí có vẻ tưng bừng hẳn lên. Viền quanh phòng làm việc của bà Jean Đi Bộ là mấy chiếc vớ to màu đỏ và các nốt nhạc màu trắng cắt bằng những miếng nhựa xốp. Ban Công chánh ăn tiệc sớm vì đa số nhân viên nghỉ hai tuần cuối năm mừng lễ, mãi đến sau Tết Dương Lịch mới trở lại. Tôi vẫn chưa mua quà cho con tôi. Hôm nay thứ Năm là ngày lĩnh lương. Cuối tuần này tôi sẽ đưa con gái đi mua quà. Tôi đến gặp Natasha.

“Tôi cần chị đi với tôi đến cầu Moor.”

“Tại sao phải đi hôm nay? Trưa nay là tiệc Giáng sinh mà. Để tuần sau đi.” Natasha vùng vằng.

“Nếu không cần gấp thì tôi đã không làm phiền chị. Đi hôm nay trời rất ấm vì có Indian summer. Tôi hứa sẽ đưa chị về trước giờ ăn trưa để dự tiệc Giáng sinh.”

Tôi lái xe đưa Natasha đến cầu Moor. Đây là loại cầu quay, giống như một cái bàn chân, khi mở, những “ngón chân” ngóc lên, còn cái “gót chân” sà xuống gần mặt nước. Trong lúc lái xe tôi giải thích, cần phải đi ngày hôm nay vì lệnh trên đưa xuống. Tổng Giám đốc của công ty muốn áp dụng cách khóa cầu của một công ty ở tiểu bang khác vào cầu Moor. Đường hỏa xa chạy trên cầu này băng qua eo biển có nhiều thuyền qua lại. Cầu mở cho đường thủy giao thông. Khi hạ cầu xuống đường rầy trên cầu phải nối liền với đường rầy trên đất như không hề bị cắt làm đôi. Để đề phòng cầu bị tách rời khi xe hỏa đang đến, giữa hai mối cắt này là một thanh khóa rất to được điều khiển bằng máy. Máy khóa cầu của cầu Moor vẫn còn tốt nhưng thuộc loại máy cũ. Tổng Giám đốc muốn dùng máy mới điều khiển bằng điện tử. Lệnh của Tổng Giám Đốc đưa xuống, sếp tôi muốn được lòng thượng cấp, ra lệnh phải thi hành ngay trong ngày hôm nay.

“Chị biết. Tôi chỉ là lính, phải tuân lệnh cấp trên. Sếp bảo nhảy là nhảy thôi!”

“Chẳng những thế, chị phải hỏi lại là cần nhảy cao đến mức nào.” Natasha trêu tôi.

Những khi cần ra ngoài công trường tôi thường yêu cầu Natasha đi với tôi. Một để giữ an toàn, trường hợp có tai nạn thì có người gọi cấp cứu. Hai, vì cùng là đàn bà với nhau. Tôi phân công. “Chị vào trạm gác cầu báo là tôi sẽ làm việc trên giàn máy quay cầu chừng hai giờ đồng hồ. Chị có thể ở trong trạm gác cho ấm, khi nào tôi cần chị giúp trong việc đo đạc tôi sẽ gọi. Nhắc người gác cầu mở còi hụ báo cho tôi biết khi phải mở cầu cho thuyền đi qua.”

Hồ sơ của máy quay cầu đều có ở văn phòng. Hôm nay tôi đi chỉ để kiểm chứng, so sánh hiện trường với tài liệu ở văn phòng. Tôi cũng muốn xem có chỗ trống đủ để gắn bộ máy mới hay không. Đo một khoảng rộng tôi cần có người giữ một đầu của cái thước dây nhưng Natasha ở trong trạm gác cầu nên công việc hơi khó khăn hơn. Một tay tôi cầm thước đo. Một tay tôi cầm cái bảng nhôm có kẹp sắt để giữ tập giấy tôi dùng để ghi chép. Đây là loại thước bằng kim loại mỏng. Ở đầu thước có cái móc nhỏ tôi có thể móc vào những thứ tôi muốn đo. Thước có nút bấm để rút thước dây lại cuộn vào bên trong cái vỏ kim loại. Vì thước mỏng và mềm nên tôi không thể đo cái gì cao quá đầu tôi. Tuy thế tôi có thể thả thước xuống để đo một khoảng cách phía dưới chân tôi.

Ước tính khoảng cách từ dưới mặt đất đến chỗ đặt máy để có thể mang dụng cụ và đồ phụ tùng để lắp ráp bộ máy điều khiển cái khóa cầu, tôi nhìn xuống bên dưới sàn chứa máy lót bằng fiberglass màu vàng. Có một sợi dây chạy song song theo đường rầy xe lửa mà lần trước ra cầu này tôi không để ý. Đường dây này cản trở công việc của tôi. Trên cầu thường có những dây chạy tín hiệu không còn dùng nữa nhưng công nhân không muốn mất thì giờ tháo bỏ chúng. Những dây này gọi là dây chết, vì không có điện. Tôi nghĩ sợi dây này là dây chết và tôi sẽ đề nghị tháo bỏ nó. Muốn biết khoảng cách từ đường dây điện đến sàn chứa máy bao xa tôi kéo thước dây bằng thép nghiêng người thả thước dây xuống. Đo cái này xong là tôi có thể đưa Natasha về. Công việc nhanh hơn tôi dự tính. Ăn tiệc Giáng sinh xong tôi sẽ về sớm. Có lẽ tôi sẽ nhân dịp này đi mua quà cho con tôi. Con bé muốn Santa cho một con búp bê bằng vải đội hoa hướng dương.

– “Ê! Chị kia… A! STOP! Ngừng lại! Đụng…chết! Tiếng la hét xôn xao hỗn loạn phía dưới đất vọng lên, mỗi lúc một cấp bách hơn. Tôi nghe nhưng không mấy chú ý cứ cố gắng giữ cây thước thả xuống phía dưới cho thẳng để đo khoảng cách của sợ dây đến sàn của giàn máy nơi tôi đang đứng. Gió thổi cây thước của tôi nên tôi cố gắng mấy lần mà không được. Cho dù Natasha có ở trên giàn máy này cũng chẳng giúp tôi được.

Tiếng la hét rõ rệt hơn và người la hét không ai khác hơn là Natasha và người gác cầu. Cả hai hối hả rời trạm gác chạy về hướng tôi. Natasha vẫy tay lia lịa, tôi chẳng hiểu chuyện gì. Người gác cầu ở phía sau Natasha dường như rượt nàng. Tôi ngơ ngác nhìn, tay vẫn cầm cây thước một đầu thả đong đưa phía dưới. Người gác cầu thổi còi. Tiếng còi xé rách không khí. Đâu có chuyến xe lửa nào. Phải còn ít ra hai mươi phút mới có chuyến xe lửa kế tiếp. Tôi nhìn người gác cầu. Anh ta tréo hai cánh tay trước mặt như hình chữ X rồi dang tay ra, ba lần liên tiếp. Tôi chợt nhận ra những tiếng la hét ấy dành cho tôi với dụng ý bảo tôi ngừng tức khắc công việc tôi đang làm.

Khi người gác cầu và Natasha đến gần, ngước mặt lên quát mắng tôi.

“Sao chị ngu thế. Chị thả thước dây lòng thòng xuống nhỡ chạm vào dây điện cao thế là chết đấy.”

“Dây điện cao thế nào?” Tôi hỏi ngớ ngẩn, không tin sợi dây điện màu nâu tầm thường này dây điện cao thế.

“Tôi không chạm vào dây điện. Dây điện thì phải có bọc chất cách điện bên ngoài cây thước của tôi nhỡ có chạm vào thì cũng chẳng hề gì.” Tôi cố cãi.

Người gác cầu vừa quát, vừa khoác tay ra hiệu bảo tôi phải xuống ngay lập tức. Công việc coi như đã xong, tôi vâng lời. Anh ta và Natasha quay trở lại trạm gác cầu. Tôi xốc túi đồ nghề lên lưng. Cây thước dây bằng thép bất ngờ rơi xuống đụng vào sợi dây điện. Một ánh chớp lóe lên, một tiếng nổ lớn, tôi ngã vào hàng rào cản trên sàn chứa máy. Hình ảnh đôi mắt đen láy, mái tóc pompei, xúng xính trong bộ áo ngủ trắng có hình trái dâu tây màu đỏ của con tôi là điều cuối cùng mà tôi nhớ.

Có một dạo tôi không ưa Natasha vì Natasha cùng phe với Sue White. Nghĩ cũng lạ. Lẽ ra chúng tôi phải thân với nhau thay vì xem nhau như kẻ thù. Cả ba chúng tôi đều là di dân. Natasha là người Nga, đến Mỹ trước tôi và Sue. Tôi và Sue đều là dân da vàng, cùng là kỹ sư cơ khí. Trong ban Công chánh có mấy chục kỹ sư toàn là đàn ông, nhưng chỉ có hai chúng tôi là phụ nữ. Natasha là họa viên chuyên vẽ kỹ thuật. Sue gốc Hoa sinh ra ở Costa Rica, mười lăm tuổi di dân sang Hoa Kỳ. Lấy chồng Mỹ, Sue đổi họ Wang lấy họ White của chồng. Cô ta bảo rằng muốn bứt cho sạch cái gốc người Hoa. Sue có đôi mắt xếch, rất đẹp. Khuôn mặt trái xoan dễ nhìn tuy nhiên hàm răng khấp khểnh vì không đeo niền chỉnh răng như người Mỹ từ lúc nhỏ. Thêm vào đó Sue thuộc tạng người béo phì và bị chứng hói. Phụ nữ mà bị hói như đàn ông, đầu Sue đã mang máng lộ chỗ hói hình tròn giống như cái bánh donut.

Sue nhiều tham vọng, muốn trở thành kỹ sư trưởng nên lúc nào cũng nhắc nhở và phóng đại năng khiếu chỉ huy của mình. Chuyện này đáng lẽ chẳng phiền lòng tôi nếu Sue không dùng tôi làm đối tượng cho khả năng tự thổi phồng của Sue. Gặp ai Sue cũng giới thiệu tôi là nhân viên của Sue. Sue vào làm trước tôi hai năm, chức vụ cao hơn tôi một bậc, nhưng không phải là sếp của tôi. Tất cả chúng tôi lúc ấy đều làm việc dưới quyền một ông già Mỹ, người da trắng tên Weber.

Đôi khi tôi tự hỏi tôi không phục tùng Sue, không xem Sue là cấp trên của tôi vì bản tính tôi bướng bỉnh, bất trị bởi thời thơ ấu không ai dạy dỗ, suốt ngày chạy rong trên đồng cỏ, hay vì Sue trẻ tuổi và là đàn bà. Đàn bà thường không phục tùng đàn bà. Tôi đã nghe rất nhiều phụ nữ nói rằng họ không thích làm việc dưới quyền đàn bà vì đàn bà thiển cận, đói khát quyền lực, thiếu ý chí, không biết quyết định, và còn hằng chục lý do khác nữa. Đàn bà thường sợ người khác giỏi hơn mình vì thế hay dìm tài người khác. Phụ nữ không biết làm việc chung với nhau, không biết làm “teamplayer.” Kẻ thù của phụ nữ là một người phụ nữ khác. Phải chăng đàn bà, kể cả tôi, quá quen thuộc với nền văn hóa phụ hệ chỉ muốn tuân lệnh đàn ông? Hay vì Sue không có tài chỉ huy? Tôi ghét Sue làm tài lanh dạy dỗ tôi những chuyện chẳng liên quan gì đến công việc, thí dụ như “chị phải dạy ông chồng Việt Nam của chị cho biết cách đối xử với đàn bà.” Sue quan niệm đàn ông Á châu nào cũng chồng chúa vợ tôi, giống như bố Sue. Cô nàng hay nói lớn giọng với tôi về việc phụ nữ bị trả lương ít hơn nam giới dù công việc họ làm giống nhau. Tuy nói với tôi nhưng dụng ý của Sue là muốn ông Weber nghe. Dường như Sue muốn chứng minh Sue xứng đáng là sếp của tôi bởi vì cái gì cô cũng giỏi hơn tôi. Khi tôi khoe một môn học tôi được điểm cao. Sue bảo “tôi ghét phải van xin nịnh nọt mấy ông thầy để được điểm cao.” Biết chồng tôi là người Việt, Sue bảo phải lấy chồng Mỹ thì mới thấm nhập văn hóa Mỹ để có thể được tiếp nhận vào xã hội Mỹ. Những chuyện như thế tuy nhỏ nhặt nhưng dần dần tôi đâm ra ghét Sue. Ghét đủ đến mức thầm nguyền rủa cho cô nàng té xuống sông chết chìm khi ra công trường. Nếu hai chúng tôi có ý tưởng khác biệt trong công việc Sue thường bắt tôi phải chìu ý Sue vì cô nàng lúc nào cũng nghĩ là mình đúng. Để được lòng sếp có lần Sue sai tôi mang xe sếp ra tiệm rửa xe. Tôi chống đối yếu ớt, thường làm lơ hơn là cãi lại. Không vừa ý tôi không phản đối mà ngấm ngầm uất ức rồi trở nên cau có hay lạnh nhạt. Tuy nhiên Sue chỉ lắng nhắng với tôi chứ không làm thế với Natasha. Tôi tự hỏi có phải vì tôi nhút nhát hay vì tôi không giỏi cãi nhau bằng tiếng Anh. Hay vì Natasha là người da trắng và được lòng của cấp trên? Hay tại Natasha biết cách bày tỏ ý nghĩ mỗi khi bất đồng ý kiến với Sue?

Vì nói tiếng Anh không giỏi nên tôi tránh tranh luận với Sue. Tôi trả đũa bằng cách khác. Sue thường ví von:

“Ban Công chánh giống như là một cái sở thú. Richard là con cọp. James là con gấu. Natasha là một con thiên nga đỏm dáng. Nhìn chị ấy xem lúc nào cũng yểu điệu mượt mà. Bob là con chó sủa to mà không cắn.”

“Chị có biết chị giống con gì không?” Nhìn thẳng vào mắt tôi, Sue hỏi.

“Tôi không nghĩ là tôi giống bất cứ con vật nào.” Tôi nhìn thẳng vào mắt Sue. Có lẽ vẻ hằn học hiện rõ nên cô nàng nhìn lảng sang chỗ khác. Tôi thầm nghĩ tôi giống như con hummingbird, chăm chỉ, và có cái mỏ nhọn sẵn sàng rỉa rói tấn công. “Còn chị giống con gì?” Tôi hỏi.

“Con heo!” Sue tự chế nhạo nàng.

Tôi mỉm cười không nói gì. Và có lẽ cái cười mỉm này làm Sue không vừa ý.

“Heo là con vật khôn ngoan và rất sạch sẽ.” Cô nàng nói tiếp.

Tôi lại cười.

“Má tôi nuôi nhiều heo. Chị dâu tôi chịu không nổi mùi heo, cám heo, và phân heo đã bỏ nhà chồng chạy về nhà mẹ ruột ba ngày sau khi kết hôn.”

Buổi trưa hôm ấy Sue rủ tôi đi ăn buffet. Sau câu chuyện tự ví von với heo, tôi biết Sue mặc cảm vì cái dáng béo của nàng. Tôi ngoáy vào vết thương của Sue.

“Ôi, tôi béo lắm rồi. Đi ăn kiểu này thì tôi sẽ như con lợn mất. Tôi đang cố gắng mất vài pound đây.”

“Chị mà diet thì trước tiên là mất cả bộ óc.” Sue trả đũa giọng chua như giấm.

“Nếu nhịn ăn mà mất bộ óc thì sao cô ăn nhiều mà óc không lớn lên.” Tôi nói thầm; muốn nói thẳng với Sue nhưng e sẽ cãi nhau lớn chuyện nên tôi làm thinh, nhưng tức tối. Và ghét.

Nếu Sue như một con lợn thông minh lắm mồm thì Natasha như một con thiên nga sang trọng, đài các và yểu điệu. Sue không bao giờ nặng lời với Natasha như với tôi, dù chức vụ của Natasha thấp hơn của tôi. Có gì không đồng ý về đồ án và bản vẽ Natasha không nói với tôi mà đi nói với Sue. Không chỉ được lòng Sue, Natasha được lòng tất cả mọi người cấp trên. Mỗi khi vào họp toàn ban, người đông thiếu ghế, Natasha luôn được sếp mời ngồi trong khi đám kỹ sư, kể cả phụ nữ như tôi và Sue, phải đứng. Bình đẳng mà. Khi công ty có một cuộc chấn chỉnh nội bộ Sue rời khỏi ban công chánh. Trong công việc mới tuy Sue không được tăng lương nhưng được quyền chỉ huy chừng hai tá công nhân, thế là thỏa lòng mơ ước. Được một thời gian, có lẽ không vừa ý nên cô nàng lại chuyển qua ban khác. Vốn đã bị hói đầu, tóc của cô nàng càng rụng nhiều hơn. Thỉnh thoảng gặp Sue White trong công ty, chúng tôi giả vờ không nhìn thấy nhau.

Thoát khỏi sự kềm kẹp của Sue, tôi im lặng làm việc. Tôi tuân lệnh cấp trên tuyệt đối vì tôi biết trong cái xã hội nho nhỏ này, nó rập khuôn xã hội lớn ngoài kia, đàn ông là chúa tể.  Rất ít phụ nữ có quyền thế trong công ty này, và những người phụ nữ quyền thế này chẳng đoái hoài gì đến tôi. Tôi đoán trước ý muốn của cấp trên luôn hoàn thành nhiệm vụ, và vượt qua những dự đoán của sếp. Tôi được giao nhiều đồ án có giá trị tài chánh rất cao, lên chức hai ba lần và Natasha trở thành nhân viên dưới quyền tôi. Vẫn còn căm ghét Natasha đã về phe với Sue, tôi muốn trả đũa tận tình nhưng chỉ có thể dở trò xéo xắt. Tôi không thể đối xử tệ với Natasha vì chị được cấp trên mến chuộng dù chị không chăm chỉ làm việc như tôi. Tôi vẫn thường nghe nói, nhưng không tin, là xã hội Hoa Kỳ có một thứ tự, không nói thành lời cũng không viết thành văn bản. Đó là đàn ông da trắng được xếp ở địa vị cao nhất, kế đến là đàn ông da đen, rồi phụ nữ da trắng, phụ nữ da đen, đàn ông Á châu và cuối cùng mới đến đàn bà Á châu. Cho dù tôi có học cao hơn, làm việc siêng hơn, nhưng Natasha vẫn được yêu mến hơn và kính trọng hơn.

Không hiểu tại sao tôi và Sue lại có thể ghét nhau như mèo với chó, thật ra chúng tôi rất giống nhau. Giàu tham vọng, và thích quyền hành. Sue thích chỉ huy nhưng tôi thì thích được ở vị trí của người chỉ huy mà không cần phải chỉ huy. Thỉnh thoảng họp với các hãng kỹ sư tư vấn phụ trách công việc sửa chữa cầu giúp tôi, tôi được làm chủ tọa. Tôi ngồi ở đầu bàn và hai bên là những kỹ sư sẽ làm công việc giúp tôi. Tôi có cảm tưởng tôi là lãnh đạo của những người ăn mặc nghiêm chỉnh sang trọng, ăn nói lưu loát, hiểu biết, và nhiều kinh nghiệm này. Say sưa với giấc mơ thành công, tôi làm việc tận lực. Có con đầu lòng, tôi chỉ nghỉ sáu tuần trong khi đa số phụ nữ nghỉ sáu tháng. Trời mùa đông, lạnh đến độ tất cả các bắp thịt trên mặt dường như đông cứng lại tôi vẫn ra công trường trông coi những công trình sửa chữa cầu. Trong khi tôi đang cố gắng đuổi theo một chức vị cao hơn thì má tôi qua đời. Tôi không về Việt Nam dự đám tang vì nếu người khác làm thế công việc tôi, mọi cố gắng của tôi có thể sẽ tan như bọt sóng. Chức vụ, cái biểu tượng của sự thành công, lủng lẳng trước mắt tôi, chỉ cần ráng chút nữa, vươn chút nữa, tay tôi sẽ chạm đến. Nhưng tôi không đạt được chức vụ tôi muốn. Chị tôi làm đám tang cho mẹ vắng mặt tôi. Tôi nghĩ, nếu tôi thành công má tôi sẽ vui và có lẽ bà tha tội bất hiếu cho tôi.

Khi tỉnh dậy tôi thấy đầu tôi đang gác trên đùi Natasha. Vẻ mặt Natasha đầy lo lắng.

“Tôi làm sao thế?”

“Cây thước dây chị đánh rơi đụng vào dây điện. Cây thước bốc cháy và cái biến điện gần đó bị nổ. Chị bị ngã đụng đầu ngất đi. Xe cứu thương sắp đến để chở chị vào nhà thương.” Natasha nói. “Nếu chị còn cầm cây thước trên tay thì có lẽ chị đã biến thành trái banh lửa.”

“Nổ máy biến điện à? Chắc tôi sẽ bị mất việc làm thôi. Tôi xin lỗi đã không thể giữ lời hứa đưa chị về kịp giờ để ăn tiệc Giáng sinh.”

Natasha khoác tay. Giọng Natasha ấm áp, dịu dàng.

“Chị đúng là điên. Suýt mất mạng không sợ mà lại lo mất việc. Chị bình an là mừng rồi.”

Chuyện như mới hôm qua nhưng thật ra đã xảy ra mười lăm năm về trước. Sau cái tai nạn suýt chết đó tôi nhìn Natasha bằng đôi mắt khác. Ở chị có vẻ điềm tĩnh vui vẻ với công việc và mọi người chung quanh. Chị làm việc vừa phải tránh những tranh giành ganh tị, không nói những lời chua ngoa hay lên mặt với người khác. Dù tôi nhiều khi khắc nghiệt Natasha vẫn dịu dàng với tôi. Tôi nhận ra rằng sự ganh tị và tranh giành của tôi là những chuyện vô bổ.  Người ta thành công nhiều khi nhờ may mắn hơn là tài ba. Sự hung hăng và hiếu thắng của tôi biết đâu chừng lại cản trở mức độ tiến thân, bớt hung hăng có lẽ tôi có nhiều bạn bè hơn và được nhiều người hỗ trợ hơn. Thành công và sự nghiệp có thể biến thành trái banh lửa trong nháy mắt. Sau cái Giáng sinh ấy tôi có nhiều thay đổi. Tôi nhận ra rằng cuộc đời rất mong manh. Tôi có thể vĩnh viễn không về sau một ngày làm việc. Suýt tí nữa con tôi đã không có quà, mà cũng chẳng còn mẹ.

Nguyễn Thị Hải Hà

http://www.gio-o.com/NguyenThiHaiHa.html

© gio-o.com 2013

Tình Yêu Trong Tiểu Thuyết Kiếm Hiệp Kim Dung

Xin mời các bạn đọc bài tản văn “Tình Yêu Trong Tiểu Thuyết Kiếm Hiệp Kim Dung” của nhà văn kiêm ký giả Vương Trùng Dương. Tác giả của hai quyển biên khảo “Ngẫm Chuyện Nhân Sinh” và “Văn Nhân & Tình Sử.”

Tác giả: Vương Trùng Dương
Tặng Tiểu Muội NTHH

Tiếu Ngạo Giang Hồ

Trong tiểu thuyết tình yêu vẫn là đề tài của muôn thuở, từ cổ chí kim và Đông sang Tây. Đọc bài viết Tình Yêu Trong Tiểu Thuyết của Nguyễn Thị Hải Hà đề cập đến lãnh vực nầy mà trước đây có nhiều bài viết về tác phẩm, tác giả nhưng NTHH dựa vào những tác phẩm nổi danh để ghi lại rất thú vị, tiêu biểu với các tác phẩm: Cuốn Theo Chiều Gió (Gone With The Wind của Margaret Mitchell, 1936), Anna Karenina (Anna Karenina của Leo Tolstoi, 1877), Heathcliff trong Đỉnh Gió Hú (Wuthering Heights của Emily Bronté (1846), Chàng Gatsby Cao Thượng (The Great Gatsby của F. Scott Fitzgerald, 1925), Tình Yêu Trong Thời Dịch Tả (Love in the time of Cholera của Gabriel Garcia Marquez, 1985), Romeo và Juliet (Romeo and Juliet của William Shakespeare, 1597), Người Đọc (The Reader của Bernhard Schlink, 1997)…
Một số tác phẩm ở trên được dựng thành phim và đã một thời ăn khách.

*

Trong 14 bộ tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung đã lấy những chữ đầu đặt thành hai câu đối: “Phi Tuyết Liên Thiên Xạ Bạch Lộc, Tiếu Thư Thần Hiệp Ỷ Bích Uyên”
Phi Hồ Ngoại Truyện – Tuyết Sơn Phi Hồ – Liên Thành Quyết – Thiên Long Bát Bộ – Xạ Điêu Anh Hùng – Bạch Mã Khiếu Tây Phong – Lộc Đỉnh Ký
Tiếu Ngạo Giang Hồ – Thư Kiếm Ân Cừu Lục – Thần Điêu Hiệp Lữ – Hiệp Khách Hành – Ỷ Thiên Đồ Long – Bích Huyết Kiếm – Uyên Ương Đao. Ngoài ra có đoản truyện Việt Nữ Kiếm.

Đề cập đến tình yêu trong tác phẩm Kim Dung, không thể nào kể hết. Có các bài viết vễ lãnh vực nầy chỉ nêu tổng quát những nhân vật trong cuộc tình nhưng cũng chưa hết, cho thấy sự đa dạng trong toàn bộ tác phẩm.

Trong mỗi tác phẩm võ hiệp của Kim Dung ngoài chưởng pháp, kiếm thuật, võ công… tình yêu vẫn là đề tài chính. Tình yêu trong thế giới võ lâm hòa hợp với thiên nhiên nên rất lãng mạn. Ngang trái tình yêu trong võ hiệp gay cấn, ly kỳ, cay đắng hơn tiểu thuyết tình cảm vì hận thù giữa chính và tà, hận thù môn phái, chủng tộc, hận thù bởi lời nguyền của sư phụ, chưởng môn… Khi tình yêu đến, vượt qua những hận thù đó phải trải qua bao thăng trầm, bất hạnh, có lúc phải chịu hình phạt, đọa đày, có lúc phải chấp nhận cái chết để bảo vệ tình yêu.

Không thể nào liệt kê hết những cuộc tình trong toàn bộ tác phẩm của Kim Dung trong bài viết nên chỉ đề cập đến những mối tình tiêu biểu: Vương Trùng Dương và Lâm Triều Anh mới có phái Cổ Mộ dẫn đến cuộc tình đệ tử Dương Qua yêu sư phụ Tiểu Long Nữ. Mối tình đơn phương của gã si tình ngu ngốc Du Thản Chi với A Tử. Mối tình ngang trái về chủng tộc và cay đắng giữa Kiều Phong và A Châu. Mối tình giữa chánh và tà, giữa Hán và Mông Cổ như Vô Kỵ và Triệu Minh. Cuộc tình săn đuổi của cô gái đầy uy quyền trong tà giáo Nhậm Doanh Doanh với chàng trai lãng tử Lệnh Hồ Xung…

Sự thống hận trong tình yêu biến con người trở thành ác độc, mất nhân tính để trả thù không những cho kẻ bội tình mà còn ảnh hưởng đến những nhân vật khác trong chốn võ lâm, cả trẻ con vô tội. Bởi hận thù sinh ra ác độc mà còn tranh ngôi vị tứ ác xếp theo thứ tự: Ác Quán Mãn Doanh (Đoàn Diên Khánh), Vô Ác Bất Tác (Diệp Nhị Nương), Hung Thần Ác Sát (Nam Hải Ngạc Thần), Cùng Hung Cực Ác (Vân Trung Hạc) trong Thiên Long Bát Bộ.

Nói về si tình thì trong thế gian không có ai như Du Thản Chi (Thiên Long Bát Bộ). Thiên Long Bát Bộ đăng trên tờ Minh Báo ở Hồng Kông (9 năm 1963 đến tháng 5 năm 1966), khi in sách phần hai gọi là Lục Mạch Thần Kiếm) Du Thản Chi si mê A Tử. A Châu và A Tử, con gái lớn của Đoàn Chính Thuần và Nguyễn Tinh Trúc, A Châu tính tình hiền hậu đạo hạnh, A Tử thất lạc nên trở thành đệ tử của Đinh Xuân Thu phái Tinh Tú. A Tử bản tính tàn bạo và độc ác, thú tính nổi dậy khi tra tấn và làm nhục bất cứ ai xúc phạm mình.

Vì quá si mê nên Du Thản Chi tình nguyện nô lệ tình yêu vì đó là lẽ sống, hoài bão của cuộc đời trong trường tình. Kiều Phong (Tiêu Phong) yêu A Châu nhưng khi nàng chết A Tử lại yêu Kiều Phong, tình yêu đơn phương không được đáp trả nên A Tử thống hận. A Tử dùng nhiều trò quái đản đối với Du Thản Chi, khiến chàng sống dở chết dở. A Tử ác độc biến chàng si tình làm trò mua vui, nàng biết kẻ mê muội nầy vì tình chấp nhận ngu ngốc để làm vừa lòng người yêu. Du Thản Chi chấp nhận mọi cực hình do nàng bày trò, dù bị đau đớn, sỉ nhục, hành hạ và hủy hoại thân xác lẫn tình thần mà chàng vẫn tưởng “thương cho roi cho vọt” đến nỗi khi A Tử cho người đem khuôn sắt nung chảy lên đầu Du Thản Chi, trở thành người mặt sắt nhưng chàng cũng cam chịu, thân tàn ma dại bò đến bên A Tử, nhìn gót chân hồng của nàng coi như niềm hạnh phúc.

A Tử phản môn phái bị Đinh Xuân Thu làm cho bị mù đôi mắt. Du Thản Chi lại tự nguyện móc cặp mắt dâng hiến cho nàng nhìn được và chàng trở thành kẻ đui mù. A Tử chẳng động lòng trắc ẩn cho mối tình si, vẫn nặng lòng với Kiều Phong. Cuối cùng A Tử móc mắt trả lại Du Thản Chi, nàng ôm xác Kiều Phong nhảy xuống vực được chết với người mình yêu.

Võ Lâm Ngũ Bá là tiền truyện của Anh Hùng Xạ Điêu và Thần Điêu Hiệp Lữ. Xuất hiện 5 nhân vật có võ công cao cường nhất trong võ lâm cho năm phương hướng đông, tây, nam, bắc và trung tâm: Đông Tà (Hoàng Dược Sư), Tây Độc (Âu Dương Phong), Tây Độc (Âu Dương Phong), Nam Đế (Đoàn Trí Hưng, Hoàng Đế Đại Lý, Nhất Đăng Đại Sư), Bắc Cái (Hồng Thất Công và Trung Thần Thông (Vương Trùng Dương).

Tình yêu trong tiểu thuyết Kim Dung kéo dài từ cuộc tình nầy đến cuộc tình khác từ sư tổ, sư phụ đến đệ tử, từ đời ông bà, cha mẹ đến đời con như trong “tam bộ khúc” Võ Lâm Ngũ Bá, Anh Hùng Xạ Điêu và Thần Điêu Hiệp Lữ…

Cuộc tình Vương Trùng Dương và Lâm Triều Anh.

Vương Trùng Dương vì nghĩa lớn, hảo hán hành hiệp giang hồ, dựng cờ chống giặc Kim, lập nhiều chiến công nhưng quân Kim quá mạnh, nghĩa quân về sau đại bại, Vương Trùng Dương phẫn uất xuất gia, không màng thế sự nữa, tự xưng là Hoạt Tử Nhân, nghĩa là sống cũng như chết. Chấp nhận sống trong ngôi cổ mộ sau núi Chung Nam.

Bằng hữu khuyên bảo tái xuất giang hồ nhưng Vương Trùng Dương bất chấp, kiên quyết không bước ra khỏi mộ. Tám năm sau, Lâm Triều Anh, đẹp, thông minh và giỏi võ công, nữ kình địch ngày trước của ông đến bên mộ, gây chuyện, chửi mắng, nhục mạ đối thủ suốt bảy ngày bảy đêm. Chịu hết nổi, ông liền ra giao đấu. Vừa bước ra khỏi mộ, nàng cười to: “Đã ra khỏi mộ, tức là sống lại rồi, không được vào mộ nữa”. Hai người hóa thành bằng hữu, phiêu bạt giang hồ. Vương Trùng Dương tuy có tình cảm với Lâm Triều Anh nhưng vì sự nghiệp chống quân Kim nên “lửng lơ con cá vàng” không muốn kết hôn, từ yêu đến hận dẫn đến trận quyết đấu với nhau.

Lâm Triều Anh thông minh, võ công tuyệt đỉnh, hai bên ngang ngửa nhau, bất phân thắng bại nhưng Vương Trùng Dương không muốn nàng trút hận tình phải sinh tử, nàng thắng trong cuộc đấu và giành quyền giữ ngôi cổ mộ. Trước khi đấu Lâm Triều Anh ra điều kiện: Nếu huynh thắng, muội sẽ tự vẫn tại chỗ, thế là không bao giờ còn thấy mặt nhau. Nếu muội thắng, huynh phải nhường muội trú trong “hoạt tử nhân mộ”… Trước tình thế đó, Vương Trùng Dương buộc lòng phải thua vì không nỡ thấy nàng tự sát.

Sau khi vào cổ mộ, Lâm Triều Anh lập ra phái Cổ Mộ, tìm hiểu thêm môn võ công mà Vương Trùng Dương khắc họa ở đây, rồi nghiền ngẫm sáng chế cách khắc chế môn võ công đó viết nên bộ Ngọc Nữ Tâm Kinh nhằm khắc chế toàn bộ võ công của Vương Trùng Dương và phái Toàn Chân.

Môn võ công này đặc biệt trong cách luyện tập, phải hai người cùng luyện, hai người đó phải là nữ (nam và nữ luyện nhau cũng được nhưng bất tiện) vì khi luyện phải cởi bỏ hết quần áo.

Lâm Triều Anh cho rằng hiệp nghĩa như Vương Trùng Dương mà vô tình bạc nghĩa thì mọi nam tử trên thế gian đều tệ như vậy cả… Lâm Triều Anh ra qui luật, đệ tử được truyền y bát, phải thề suốt đời sống trong cổ mộ, không được rời khỏi núi Chung Nam, nếu có nam tử cam tâm tình nguyện chết thay thì lời thề coi như được xóa bỏ. Có điều là không được cho nam tử biết trước điều đó.

Với nam nhân trong tình yêu, khi muốn chia tay nên dùng khổ nhục kế để người tình khỏi oán hận. Du Thản Chi si tình nên dùng khỏ nhục kế để được gần người mình yêu còn Vương Trùng Dương cũng dùng khổ nhục kế để trốn người tình nhưng không thoát khỏi cái bẫy của tình nhân.

Lâm Triều Anh không thu nhận đệ tử, chỉ có một a hoàn hầu cận, hai người khổ thủ ở trong nhà mộ, hơn mười năm không ra ngoài. Lâm Triều Anh truyền thụ tất cả võ công cho a hoàn. Nữ a hoàn đó thu nhận hai đệ tử là Lý Mạc Sầu và Tiểu Long Nữ.
Với lời thề của phái Cổ Mộ đã quy định, Lý Mạc Sầu xinh đẹp nhưng tàn độc, tính khí lạnh lùng, ích kỷ không dám thề nên sư phụ giao chức chưởng môn cho Tiểu Long Nữ và cho Mạc Sầu hạ sơn. Khi sư phụ qua đời, Lý Mạc Sầu xông vào Cổ Mộ, định đuổi sư muội ra ngoài nhưng trong Cổ Mộ cơ quan xảo diệu, biết lợi hại, đành rút lui. Chính Lý Mạc Sầu truyền tin đồn sư muội của mình xinh đẹp tuyệt trần, đang tỉ võ chiêu thân, ai lấy được nàng sẽ có được toàn bộ những thứ kì trân dị bảo và bí kíp võ công trong Cổ Mộ khiến cho nhiều nhân vật trong võ lâm ùn ùn kéo đến núi Chung Nam.

Lý Mạc Sầu yêu say đắm Lục Triển Nguyên, bất chấp lễ giáo, chấp nhận mang tiếng phản đồ, tự nguyện dâng hiến nhưng sau đó Lục Triển Nguyên bội ước, từ yêu sang hận, nàng trở thành con người độc ác, gây thù oán trong võ lâm. Trở lại mối thù mười năm trước, Lý Mạc Sầu yêu cầu Lục Triển Nguyên giết chết vợ mình thì mọi hận thù sẽ được xóa bỏ. Không ngờ rằng hai vợ chồng Lục Triển Nguyên đã tự vẫn ngay sau đó. Cuối cùng Lý Mạc Sầu trúng độc hoa tình, không có thuốc giải. Đau đớn và tuyệt vọng, nàng tự tử trong đám cháy Tuyệt Tình Cốc. Cuộc tình nầy ít đề cập đến.

Cuộc tình của Dương Qua (Dương Quá) và Tiểu Long Nữ được nhắc đến nhiều.

Con trai duy nhất của Dương Khang, khi ra đời thì Dương Khang đã chết, Quách Tĩnh đặt tên là Dương Qua, nhờ sự bảo bọc và nuôi dạy của Mục Niệm Từ. Dương Qua là đệ tử nhập thất của Toàn Chân giáo, nhưng vì bất mãn với sư phụ Triệu Chí Kính lòng dạ hẹp hòi, chịu mọi giày vò hành hạ nên bỏ trốn, lạc vào Cổ Mộ, gặp được Tiểu Long Nữ và bái nàng làm sư phụ. Tiểu Long Nữ trẻ đẹp, lớn hơn Dương Qua vài tuổi, nên Dương Qua gọi Tiểu Long Nữ là cô cô. Dương Qua được dạy cho các võ công của phái Cổ Mộ. Dương Quá dung mạo tuấn tú nên dễ dàng cuốn hút Tiểu Long Nữ. Sống trong cổ mộ, lửa gần rơm, ngọn lửa tình bốc cháy. Mối tình sư đồ giữa Dương Quá và Tiểu Long Nữ gây nên dị nghị trong chốn giang hồ vì nó đi ngược lại đạo nghĩa sư đồ truyền thống, nhưng Dương Quá không những một mực mặc kệ mà còn ngày càng yêu Tiểu Long Nữ hơn và quyết lấy cô cô làm vợ, bất chấp thị phi (Vòng Tay Học Trò của Nguyễn Thị Hoàng nhẹ nhàng hơn cuộc tình cô yêu trò).

Cô cô vá Quá nhi (Tiểu Long Nữ thường gọi) tưởng chừng êm thắm trong cổ mộ nhưng lời loan truyền ác ý của Lý Mạc Sầu như đã nhắc ở trên nên nơi nầy trở thành chốn gió tanh mưa máu.

Tiểu Long Nữ bị Âu Dương Phong điểm huyệt không cử động được. Lợi dụng lúc Tiểu Long Nữ thoát y luyện võ công, Doãn Chí Bình chợt thấy, điểm huyệt, bịt mắt rồi hãm hiếp Tiểu Long Nữ rồi trốn đi, nhưng nàng lúc đó nửa tỉnh nửa mê, cứ nghĩ là Dương Qua. Dương Qua lúc đầu chẳng biết nội tình xảy ra, không chịu nhận Tiểu Long Nữ làm vợ vì biết đó là việc làm trái với đạo nghĩa giang hồ. Tiểu Long Nữ tức giận và bỏ đi. Khưu Xứ Cơ là đạo sĩ chuyên hành hiệp trượng nghĩa, cao thủ bậc nhất trong Toàn Chân thất tử của Vương Trùng Dương. Đệ tử của Khưu Xứ Cơ là Triệu Chí Kinh. Doãn Chí Bình quá tin sư huynh Triệu Chí Kính nên bị hãm hại. Hai đạo sĩ nầy thuộc phái Toàn Chân nhưng thuộc loại thổ tả, Doãn Chí Bình say mê Tiểu Long Nữ nhưng bị nàng không màng đến nên bày trò bỉ ổi.

Khi xa cô cô, Dương Qua lặn lội khắp chốn giang hồ để mong gặp người tình nhưng kéo dài đến 16 năm. Khi Dương Qua trở thành cao thủ võ lâm, sau khi làm xong đại sự, trở về Tuyệt Tình Cốc chờ Tiểu Long Nữ. Đến kỳ hạn 16 năm, không thấy bóng dáng Tiểu Long Nữ, chàng liền nhảy xuống Đoạn Trường Nhai tự vẫn. Tình cờ thay ở dưới đáy Tuyệt Tình Cốc có một sơn động mà Tiểu Long Nữ đã sống ở đó 16 năm. Dương Qua gặp lại Tiểu Long Nữ, hai người leo lên và trở về thành Tương Dương. Chàng và nàng cùng đồng đạo võ lâm chống giặc, xả thân vì nước. Đây là một trong những mối tình đẹp nhất trong chốn võ lâm.

Cuộc tình cao cả và bi thương nhất được nhắc nhiều là Kiều Phong và A Châu. Kiều Phong tức Tiêu Phong, gốc Khiết Đan, nước Liêu, trong cuộc xung đột ở Nhạn Môn Quan, cậu bé sống sót sau được Huyền Khổ đại sư cùa Thiếu Lâm đưa về Trung Nguyên, nhận làm đệ tử và được truyền thụ võ công, lớn lên tưởng mình là người Hán. Sau khi Uông Kiếm Thông qua đời Kiều Phong trở thành bang chủ Cái Bang. Trong đại hội Bách Hoa của Cái Bang, Khang Mẫn (vợ của phó bang chủ Mã Đại Nguyên vừa qua đời với cái chết bí ẩn). Khang Mẫn lẳng lơ, đa tình, từng là nhân tình của Đoàn Chính Thuần và Bạch Thế Kính (chấp pháp trưởng lão Cái Bang) tự hào với nhan sắc của mình, liếc mắt đưa tình nhưng Kiều Phong chỉ nhìn thoáng qua. Khang Mẫn sinh hận thù rồi toa rập với tình nhân phanh phui thân thế Kiều Phong còn vu oan tội bất trung, bất hiếu, bất nhân bất nghĩa. Kiều Phong trở thành nạn nhân của võ lâm Trung Nguyên.

Trước đó, Du Thản Chi là thiếu trang chủ Tụ Hiền Trang, chủ nhân Tụ Hiền Trang tổ chức cuộc hội họp quần hùng võ lâm chính tà, hắc bạch để lên án Kiều Phong và tìm cách tru diệt Kiều Phong. Kiều Phong đột phá Tụ Hiền Trang nên Du Thản Chi lúc đó tuổi còn vị thành niên tìm cách báo thù cho gia đình. Du Thản Chi rơi vào tay người Khiết Đan và khi cơ hội đến, ám toán Kiều Phong nhưng Kiều Phong cao thượng tha chết nhưng A Tử, lại giở trò độc ác ma mãnh bắt y làm trò chơi.

Khi Kiều Phong làm bang chủ thứ 8 của Cái Bang, nhân vụ Khang Mẫn, cơ hội cho Du Thản Chi tìm mọi thủ đoạn để loại bỏ đối thủ và trở thành bang chủ thứ 9 nhưng chỉ được thời gian ngắn.

Ngược hẳn với A Tử bản chất ngang ngược, A Châu tính tình hiền hậu, trong sáng nên khi gặp Kiều Phong đã có thiện cảm với nhau rồi đưa đến tình yêu. Trong lúc đôi tình nhân nầy êm đẹp thì bị tung tin giả “đại ca thủ lãnh” sát hại vụ án năm xưa nên Kiều Phong nghi ngờ Đoàn Chính Thuần – cha của A Châu – hẹn Đoàn Chính Thuần ra quyết đấu. Qua bao năm thất lạc, khi A Châu gặp Đoàn Chính Thuần thì mới biết đó là cha ruột của mình. A Châu nặng tình với người yêu, nghĩ rằng đối đầu với Đoàn Chính Thuần với Nhất Dương Chỉ chỉ có Dịch Cân Kinh mới có thể khắc chế, nàng tặng Kiều Phong bí kiếp Dịch Cân Kinh nàng đã đánh trộm ở Thiếu Lâm. Nhưng để cứu cha, A Châu giả vờ ngủ say để Kiều Phong đi trước, rồi sau đó cải trang thành Đoàn Chính Thuần và lẻn ra bãi đấu, nào ngờ khi Kiều Phong tung chưởng, nàng ngã gục. Kiều Phong đến xác đối thủ thì đó là người yêu. Kiều Phong vô cùng hối hận và nhận lời chăm sóc A Tử theo lời trăn trối của A Châu. Kiều Phong nhận lời và nguyện sau khi trả thù cha mẹ xong sẽ tự vẫn để được nằm lại bên nàng. Thế nhưng người cùng chết với Kiều Phong là A Tử.

Cuộc tình ngang trái về chủng tộc và đẹp giữa Vô Kỵ và Triệu Minh (Triệu Mẫn) trong Cô Gái Đồ Long đã một thời làm độc giả say mê trước năm 1975, nhật báo bán chạy như tôm tươi.

Trương Thúy Sơn (Võ Đang, chánh phái) yêu Hân Tố Tố (con gái của Bạch Mi Ưng Vương, tà giáo) sinh ra Trương Vô Kỵ trên băng hỏa đảo. Nơi nầy, khi cha mẹ chết, Vô Kỵ nhận nghĩa phụ là Tạ Tốn (Kim Mao Sư Vương), tà giáo, gây bao tội ác trong chốn võ lâm.

Cuộc đời của Vô Kỵ trải qua muôn ngàn đắng cay, từ nhỏ đã mồ côi, nghĩa phụ mù đôi mắt. Khi vào Trung Nguyên bị trúng Huyền Minh thần chưởng, sống dở chết dở. Trở về cội nguồn cũng mang tiếng là con của kẻ phản đồ, nhờ sự độ lượng của giáo chủ Võ Đang Trương Tam Phong tìm mọi cách cứu chữa nhưng không thể nào giải hết được chất độc trong người. Giang hồ võ lâm muốn lợi dụng Vô Kỵ để tìm tông tích Tạ Tốn, người giữ Đào Long Đao.

Vô Kỵ được Thường Ngộ Xuân dẫn đến Hồ Điệp cốc để gặp thần y Hồ Thanh Ngưu để chữa hàn độc trong người nhưng không thoát khỏi, lại bị cha con Chu Trường Linh lừa gạt, phát hiện ra âm mưu, bỏ trốn rơi xuống vực thẳm, vô tình luyện được Cửu Dương Chân Kinh lấy được trong bụng con bạch hầu và hàn độc của Huyền Minh thần chưởng cũng tiêu tan.

Vô Kỵ là gặp Triệu Minh, quận chúa Mông Cổ, trong tình thế rào cản đối nghịch nhau nhưng tình yêu ngày càng sâu đậm dù trải qua bao nhiêu khó khăn sóng gió. Triệu Minh xinh đẹp, thông minh, tinh nghịch nhưng si tình.

Vô Kỵ có số đào hoa, được các bóng hồng như Chu Chỉ Nhược. Hân Ly (Thù Nhi), Tiểu Siêu… thương yêu hết mình nhưng rồi chỉ yêu Triệu Minh. Chu Chỉ Nhược đẹp thông minh, đầy tham vọng và khi yêu Vô Kỵ thì muốn độc quyền nên máu ghen nổi lên, phá đám khi Vô Kỵ gặp Triệu Minh. Là đệ tử của phái Nga My, bị sư phụ là Diệt Tuyệt sư thái bắt thề độc cấm giao du với Vô Kỵ nhưng tình yêu bất chấp lời thề. Đám cưới Vô Kỵ và Chu Chỉ Nhược đang diễn ra thì Triệu Minh phá đám nên bất thành.

Triệu Minh, con gái Nhữ Nam Vương thuộc loại “lá ngọc cành vàng” của Mông Cổ nhưng thích phiêu lưu vào chốn võ lâm, vướng cuộc tình đã hy sinh rất nhiều cho Trương Vô Kỵ, luôn ở bên cạnh Trương Vô Kỵ khi chàng gặp khó khăn, đau khổ. Cuối cùng, Trương Vô Kỵ không thể phủ nhận mình yêu cô gái này. Chuyện tình của họ rất lãng mạn, nhưng cũng rắc rối không ít. Giáo chủ Minh giáo Trương Vô Kỵ và Quận chúa Nhữ Dương Vương Triệu Minh hạnh phúc với nhau đến trọn đời.

Trong quyển Vô Kỵ Giữa Chúng Ta của Đỗ Long Vân trước năm 1975, viết khá hấp dẫn về nhân vật Vô Kỵ và cuộc tình nầy.

Trong quyển Tiếu Ngạo Giang Hồ cũng là khúc “cầm tiêu hợp tấu” cho tác phẩm.

Nhậm Doanh Doanh con gái ruột của Nhậm Ngã Hành nguyên là giáo chủ Nhật Nguyệt thần giáo và Tuyết Tâm, vì mải mê luyện hấp tinh đại pháp nên bị phó giáo chủ là Đông Phương Bất Bại lén ám toán, giam giữ trong thiết lao dưới đáy Tây Hồ. Để che mắt giáo chúng, Đông Phương Bất Bại đã chăm sóc tử tế và cho tái xuất giang hồ. Nhậm Doanh Doang xinh đẹp tuyệt trần, võ công cao cường và am hiểu âm nhạc, nhân vật bí ẩn làm say mê độc giả.

Xuất hiện dưới danh nghĩa “cô cô” của ông già Lục Trúc Ông, Vì Lục Trúc Ông gọi Doanh Doanh là cô cô nên ban đầu Lệnh Hồ Xung nhầm tưởng là bà lão. Cô cô dùng đàn cầm chữa trị nội thương cho Lệnh Hồ Xung.

Lệnh Hồ Xung thổ lộ tâm sự thầm kín về tình yêu với tiểu muội Nhạc Linh San – con gái chưởng môn phái Hoa Sơn Nhạc Bất Quần – bị hàm oan và bi kịch xảy ra khi rời Hoa Sơn. Doanh Doanh cảm tình với Lệnh Hồ Xung từ đó và thầm ước mong cùng chàng cầm tiêu hợp tấu khúc Tiếu Ngạo Giang Hồ. Sau khi Lệnh Hồ Xung lang thang giang hồ với tấm thân bệnh tật không ai có thể cứu được, Doanh Doanh trở thành Thánh Cô âm thầm theo dõi để giúp đỡ. Thánh Cô có quyết định kỳ quặc cho thuộc hạ ma giáo trên dưới, nếu gặp Lệnh Hồ Xung ở đâu là phải ngay lập tức giết chết, mục đích muốn chiếm độc quyền tình nhân để Lệnh Hồ Xung luôn ở bên cạnh cho nàng chăm sóc, bảo vệ.

Nhậm Doanh Doanh luôn luôn bám sát Lệnh Hồ Xung, còn thay mặt chàng cao thượng cứu Nhạc Linh San, bắt Nhạc Bất Quần uống tam thi não thần đan.

Lệnh Hồ Xung chỉ có hình bóng tiểu muội tiểu sự muội, nên ban đầu không yêu Doanh Doanh nhưng sau đó vì cảm kích, ân nghĩa dần dần theo tháng năm cùng trải qua bao sóng gió và sự hy sinh của nàng biến đổi thành tình yêu.

Doanh Doanh đối với Lệnh Hồ Xung không đơn thuần là tình yêu nam nữ, mà còn là người tri kỷ, người thấu hiểu Lệnh Hồ Xung hơn ai hết. Sau khi Doanh Doanh lên làm giáo chủ, trở lại giảng hòa với các môn phái, đem lại an bình trong chốn võ lâm, rồi truyền chức giáo chủ Nhật Nguyệt thần giáo cho Hướng Vấn Thiên, nàng cùng Lệnh Hồ Xung kết duyên chồng vợ. Ngao du sơn thủy với khúc Tiếu Ngạo Giang Hồ.

Những nhân vật trong cuộc tình nêu trên có hoàn cảnh khác nhau, hầu hết dưới nhãn quan của Kim Dung theo quan niệm Phật Giáo, ở hiền gặp lành, ở ác lãnh hậu quả xấu nên trong tình yêu cũng vậy. Kết cuộc cuộc tình của cô gái hiền A Châu quá bi thương, không được mộng ước với Kiều Phong xa chốn võ lâm xô bồ để cùng sống bên nhau nơi thảo nguyên để cho cô em A Tử ác độc yêu Kiều Phong không được nên cùng chết với nhau, yên nghỉ nơi thế giới khác, nói lên khát vọng của tình yêu. Đó cũng là dụng ý của Kim Dung khi xây dựng cốt truyện.

Tình yêu không ngang trái, đắng cay thì không nhận diện được sự cao cả, vị ngọt của tình yêu.

Vương Trùng Dương
Little Saigon, 12, 2018

P.S: Khoảng mười năm trước, mỗi khi nhận được Thư Quán Bản Thảo của người bạn Trần Hoài Thư, đọc các bài viết của Nguyễn Thị Hải Hà đề cập về tác phẩm tiếng Anh rất thú vị và được biết đều ở New Jersey. Tôi xin email để liên lạc. Lúc đó tôi đảm nhận nguyệt san văn học nghệ thuật Tân Văn và được NTHH đóng góp bài vở. Cùng lúc tôi cũng phụ trách nội dung và layout section B cho tờ nhật báo, với 7 số trong tuần nên mỗi ngày có chủ đề như Đời Sống, Phụ Nữ, Văn Học Nghệ Thuật… NTHH đã đóng góp bài viết ngắn như Chuyện Bâng Quơ sau nầy.

Theo phép lịch sự xã giao, khi nhận được bài, phải viết đôi dòng, lúc đầu thì xưng tôi và cô… Khi trang báo còn trống tôi đem chuyện võ hiệp tán hưu tán vượn. Không biết người đọc có thích chuyện võ hiệp thế nào rồi gọi Đại Ca và Tiểu Muội, tán gẫu cũng thân thiện. Khoảng 5 năm sau hai tờ nầy không còn nữa, email của tôi bị hacker phá, không liên lạc được với nhau. Gần đây nhờ nhịp cầu facebook Đại Ca mới biết Tiểu Muội.