Lứa Đôi

đôi sáuđôi nămđôi bốnđôi bađôi haiđôi một

Tôi bị mất ngủ.

Người ta thường hay nói buồn ngủ, nhưng tại sao thức mà không vui?

Đây là những tấm hình chụp trong viện Bảo Tàng Khoa Học Tự Nhiên ở Washington D.C. khu vực trưng bày đá và đá quý.  Đá tự bản chất có gì khô khan nên người ta có câu hát em hỏi tôi phiến đá có tình yêu không.  Em hỏi tôi phiến đá có linh hồn không?  Linh hồn tôi nay là đá sỏi . . .

Ngay cả đá quý cũng chẳng có vẻ lãng mạn dẫu rằng người ta nói Diamond is girl’s best friend.  Tôi vào khu đá chẳng biết chụp gì nên chỉ lựa cái gì thành đôi thành cặp thì chụp.  Thế mà cũng được cả lô hình.

Những người lau kính nhà cao tầng

Chỗ tôi làm là tầng hai của một building.  Tuy là tầng hai nhưng phía dưới có 4 tầng được dùng làm chỗ đậu xe nên nó có độ cao của tầng thứ sáu.  Cứ vài tháng người ta lau kính một lần.  Đây là hình của hai người công nhân đang lau kính.

Hoa Rhodora

The Rhodora
On being asked, whence is the flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the re-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being;
why thou wert there, O rival the rose!
I never thought to ask, I never knew;
but, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you

Ralph Waldo Emerson

Bản dịch

Hoa Rhodora
Khi bị hỏi, vì sao loại hoa này có mặt trên đời?

Tháng Năm, khi gió biển xuyên nỗi cô đơn
Tôi thấy hoa Rhodora (đỗ quyên) mới nở trong rừng
Những đóa hoa không lá ở trong một góc ẩm
Làm cho vùng đất khô cằn và con suối chảy chậm, vui tươi hơn
Những cánh hoa màu tím rơi trong hồ
Vẻ đẹp của hoa làm cho vũng nước màu đen trở nên trong sáng;
Khiến cho loài chim quay trở lại tắm mát
Và tán tỉnh loài hoa đã làm mờ nhan sắc của các chú chim
Rhodora! nếu những loài phương thảo hỏi bạn vì sao
hoang phí cái duyên dáng của hoa trong trời đất
Em yêu hãy trả lời, nếu công dụng của đôi mắt là để nhìn
thì vẻ đẹp là lý do hiển nhiên
tại sao em hiện diện trên cõi đời, Ồi đóa hoa hồng ganh tị
Tôi không bao giờ nghĩ là tôi sẽ hỏi, không bao giờ biết
nhưng trong trí óc đơn giản của tôi, tôi cho là
một phép nhiệm mầu đã mang tôi đến cõi đời này, cũng đã mang em.

Tác giả Ralph Waldo Emerson sinh ngày 25 tháng Năm 1803 và mất ngày 27 tháng Tư năm 1882.  Ông là người viết tiểu luận, triết gia, thi sĩ, và là người khởi xướng thuyết tuyên nghiệm (triết học nhấn mạnh vào niềm tin, nhấn mạnh vào sự tồn tại của tinh thần hơn là vật chất), kêu gọi giới văn học Mỹ tự tìm ra đường lối sáng tác của riêng cá nhân và tránh bị ảnh hưởng của châu Âu.  Ông có 7 tập thơ đã xuất bản.  The American Scholar là một trong những bài tiểu luận được nhiều người biết đến.