Một người bạn học cùng trường với tôi, sau tôi vài lớp, đã viết ý nghĩ của bạn ấy về Bob Dylan, nhưng sau đó xóa đi. Tôi còn nhớ một vài điểm trong cái còm của bạn ấy.
Một, Bob Dylan nổi tiếng, có tài, nhiều người đồng ý. Hai, nhiều người không biết ông cũng nổi tiếng kỳ quặc. Ba, bạn ấy hân hạnh là người sống nơi tiểu bang gốc gác của Bob Dylan (Minnesota), nhưng đổi ý không thích ông Dylan nữa (trước kia có thích chút ít) khi người ta so sánh ông Dylan là Trịnh Công Sơn của nước Mỹ. Bạn tôi thích TCS, tác giả của câu hát “yêu em lòng chợt từ bi bất ngờ” và không thích người ta so sánh ông Dylan với ông TCS.
Chuyện ông Dylan khá kỳ quặc thì tôi có phần đồng ý sau khi tôi xem cuốn phim của Martin Scorsese về Dylan. Bản tính nghệ sĩ, thích sáng tác, nhưng ông Dylan không thích giao tiếp với đám đông. Còn chuyện so sánh giữa hai ông nhạc sĩ nổi tiếng thì cả hai ông đều có chung một điểm là họ có người ái mộ và cũng có người hoàn toàn không thích họ. Nói chung, ai thích thì thích lắm. Ai ghét thì cũng ghét lắm.
Tôi biết có một học giả đã lên tiếng Bob Dylan và Trịnh Công Sơn là hai nhạc sĩ cá biệt, không có gì giống nhau. Tôi thử tìm mua bài luận này trên Amazon.com và JSTOR nhưng không có, không còn bán. Mong là giới văn học mạng ai có sẵn một bản điện tử vui lòng cho tôi đọc ké với. Riêng tôi, lại thấy họ có vài nét chung. Thứ nhất, hai người sáng tác nhạc và có thể hát nhạc của họ sáng tác. Thứ hai, hai người cùng sử dụng guitar gỗ (Bob Dylan đa dạng hơn, ông có thể sử dụng harmonica và dương cầm). Thứ ba, cả hai đều hát về những diễn tiến xã hội xảy ra chung quanh họ, và cả hai đều có những bài hát chống chiến tranh. Thứ tư, cả hai đều có khuynh hướng folk songs.
Tôi đọc hơn phân nửa quyển Lyrics 1962 – 2001 của Bob Dylan. Tôi hết muốn đọc tiếp vì thấy đã có khái niệm về ca từ của ông. Tôi chọn được mười bài tôi thích, đó là:
“Seven Curses”
“With God on Our Side”
“Ballad in Plain D”
“Love Minus Zero/No Limit”
“Gates of Eden”
“It’s Alright, Ma (I’m Only Bleeding)
“Like a Rolling Stone”
“Never Say Goodbye”
“Simple Twist of Fade”
“Golden Loom”
Ba bài cuối là nhạc tình, dễ hiểu, dễ thương. Bài Never Say Goodbye dễ dịch
Never Say Goodbye
Twilight on the frozen lake
North wind about to break
On footprints in the snow
Silence down below.
You’re beautiful beyond words
You’re beautiful to me
You can make me cry
Never say goodbye.
Time is all I have to give
You can have it if you choose
With me you can live
Never say goodbye.
My dreams are made of iron and steel
With a big bouquet
Of roses hanging down
From the heavens to the ground.
The crashing waves roll over me
As I stand upon the sand
Wait for you to come
And grab hold of my hand.
Oh, baby, baby, baby blue
You’ll change your last name, too
You’ve turned your hair to brown
Love to see it hangin’ down.
Songwriters: Bob Dylan
Never Say Goodbye lyrics © Bob Dylan Music Co.
Hiểu là
Đừng bao giờ nói chia tay
Hoàng hôn trên hồ đóng băng
Gió Bấc bắt đầu ngừng thổi
lên những dấu chân trên tuyết
Dưới kia rất yên tĩnh
Em đẹp không lời nào tả được
Đẹp đến độ
Có thể làm tôi phát khóc lên
Đừng bao giờ nói chia tay
Thì giờ là tất cả mà tôi có thể dâng tặng
Em có thể nhận nếu em chọn
Sống chung với tôi
Đừng bao giờ nói chia tay
Mơ ước của tôi làm bằng sắt thép
Với một bó hoa hồng
to tướng treo lủng lẳng
từ thiên đàng xuống trần gian
Những ngọn sóng đổ ập xuống tôi
Khi tôi đứng trên cát
Chờ em đến với tôi
Và nắm tay tôi
Ôi, em yêu, em yêu, em yêu kiều
Em sẽ đổi họ của em
Em đã đổi màu tóc thành màu nâu
Tôi thích nhìn thấy mái tóc em thả dài trôi
You must be logged in to post a comment.