Tuyển Tập Sáng Tạo

Xin trân trọng giới thiệu với các bạn bộ tuyển tập Sáng Tạo. Nhận được từ hôm Chủ Nhật 13 tháng 7, 2014 tôi đọc không ngừng 3 quyển Thư Quán Bản Thảo số 60, Thảo Luận, và Tuyển Truyện Sáng Tạo. Như đã được nhà văn Trần Hoài Thư nhấn mạnh, Sáng Tạo tuy không tồn tại lâu dài nhưng nội dung gây nhiều tranh luận sôi nổi. Continue reading Tuyển Tập Sáng Tạo

Mùa hạ – Vườn hồng

Một ngày giữa tháng Sáu tôi muốn đi xem New York Botanical garden vì hôm ấy có triển lãm hoa hồng. Ông Tám có lẽ ngại vào thành phố New York nên đưa tôi đi thăm một công viên gần nhà. Công viên này có tên là Colonial Park Gardens. Dĩ nhiên công viên này không thể nào so với NY nhưng gần nhà và tiền vào cửa không đắt. Continue reading Mùa hạ – Vườn hồng

Có đường phố nào vui

Có đường phố nào vui
Trái cherry mọc hoang
020a
Có ai ném tàn thuốc lá vào đám vụn cây có tẩm dầu được dùng để che gốc cây và trị cỏ làm ngún lửa lên khói nhưng chưa bốc cháy
001a
Những người chống ngược đãi thú vật
003a
Superman
017a
Thi leo lên nóc tòa nhà 
cho sóc ăn 2
Người đàn bà cho sóc ăn 
054
Hoa thơm nhưng không biết tên cây 
052a
Tủ sách trao đổi miễn phí 
053a
Sách đem tặng ai muốn đọc cứ đến lấy muốn lấy bao nhiêu cũng được 
005a
Người ta lấy hết sách rồi mai mốt sẽ có sách được xếp vào 
012a
Dọc theo công viên, Military Park, Newark New Jersey, wifi miễn phí
019a
Tủ sách của công viên 

Hôm kia lau chùi bếp (sink, lò nướng, bốn cái bếp lò xo điện, counter, oven hood). Hôm qua hai cái nhà tắm (cửa kính sliding, bồn tắm, sink, toilet). Hôm nay tầng hầm và phòng ngủ cô út. Tối qua tôi đi ngủ với cảm giác rã rời, nhức mỏi cả người. Sáng nay vẫn còn ê ẩm.

Bạn có để ý, khi mình viết, những điều mình viết đã là quá khứ không? Bữa hôm nay mộng thấy ngày hôm qua mà. Continue reading Có đường phố nào vui

Đào hoa y cựu tiếu… xuân phong

Tựa đề lấy từ bài thơ của Thôi Hiệu

Khứ niên kim nhật thử môn trung.
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.

Tôi mạn phép đổi chữ đông thành chữ xuân. Mặc dù gió vẫn còn âm hưởng mùa đông nhưng dùng chữ xuân cho cảm thấy ấm áp. Nguyễn Du đã dịch hai câu cuối và đưa vào truyện Kiều. Trước sau nào thấy bóng người. Hoa đào năm trước còn cười gió Đông.