we know this much

Thấy báo chí loan tin là người ta tìm thấy hai bài thơ cổ của Sappho. Trong mớ thơ cũ, tôi thấy có bài này của Sappho. Đăng các bạn đọc chơi.

We know this much

Death is an evil;
we have the gods’
word for it; they too
would die if death
were a good thing

Sappho – translated by Mary Barnard ©1986

Bạn gợi tôi nhớ

Tôi có cuốn lịch cũ cách đây vài năm mà đến bây giờ tôi vẫn còn giữ vì mỗi tờ lịch có in một bài thơ. Sáng nay tờ lịch ngày 8 tháng 6 có bài thơ này:

You remind me

Of a very gentle
little girl I once
watched picking flowers

Không biết You này là gì của tác giả, có thể là bạn, chị, em, mẹ hay bà thôi thì dịch đại là bạn nhé. Tôi ngạc nhiên vì thấy bài thơ giản dị quá mà vẫn được lưu truyền cho đến bây giờ.

Bạn gợi tôi nhớ

Về một cô bé
rất dịu dàng có lần
tôi ngắm cô hái hoa

Bài thơ này của Sappho do Mary Barnard dịch từ tiếng Hy Lạp ra tiếng Anh. Đại học California xuất bản năm 1986.

Theo Wikipedia Sappho là nhà thơ Hy Lạp cổ, sinh ra trên đảo Lesbos. Người ta không biết nhiều về thân thế bà những gì người ta biết là dựa vào các bài thơ của bà để lại. Bà sinh ra vào khoảng năm 630 cho đến 612 trước Công Nguyên và qua đời vào khoảng 570 trước Công Nguyên. Bà làm thơ ca tụng tình yêu của những người khác phái lẫn đồng phái. Do đó mà chữ lesbian là phát xuất từ chữ lesbos, tên hòn đảo nơi sinh của bà.