Buổi đầu thu

The colored leaves
Have hidden the paths
On the autumn mountain.
How can I find my girl,
Wandering on ways I do not know

Aki yama no
Momiji wo shigemi
Mado inuru
Imo wo motomenu
Yama ji shirazu mo

Hitomaro

Trích trong quyển One Hundred Poems From The Japanese của Kenneth Rexroth.  
Lá thu đậm sắc màu
Che lối mòn quanh co
Trên ngọn núi vào thu
Làm sao tìm thấy nàng
Lang thang lạc lối nào 

Nguyễn thị Hải Hà dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt
Tống Mai chép cho bài thơ của T. T. Kiệt (Trần Tuấn Kiệt?).  Bài thơ này hao hao lời thơ của Hitomaro, giống như là bản dịch vậy.

Em hát trong rừng sao
Ta ngủ dưới cội đào
Chợt mùa đông tuyết phủ
Biết tìm em phương nao
(TT Kiệt)
Bài thơ của Hạnh

LAN MAN
Tôi muốn giữ lại ngày hôm qua
Bằng cách không xé lịch
Liệu có được không?
Đôi khi
Tôi thấy mình tí tởn
Như đứa trẻ vào rừng hái nấm
Không gặp nấm
Mà gặp cọp
Một con cọp bự đùng
Đủ làm khiếp vía
Mọi giấc mơ hoang
Một hôm nào đó
Tôi sẽ giong thuyền ra khơi
Để chẳng tìm gì cả
Vì thật ra
Tôi cũng chẳng biết tìm gì
Giữa bao la
Bài thơ của Sóc ghi lại có một đôi chỗ khác với bản của ông Kenneth Rexroth nên tôi đăng lên đây để bạn đọc tham khảo nhé.

Akiyama no
Momiji wo shigemi
Mato hinuru
Imo wo motomemu
Yamaji shirazumo

theo ghi chép ông ấy đang nói về người vợ yêu dấu mới khuất của mình. bản tiếng anh có ý thơ rất sát nghĩa ạ. mọi người làm thơ hay quá con (Sóc) cũng lanh chanh góp lời:

Rừng thu thay lá
Vàng từng bụi cây
Tôi tìm chẳng thấy
Em đang lạc bước
Chốn nào quanh đây.
THU BUỒN.
Sáng nay đi lạc vào rừng,
Lá vàng phủ kín trên từng lối đi,
Nên không biết nói năng chi,
Bốn câu xin góp vơi đi nỗi buồn.
DTQT.

Bên cửa sổ

tia sáng bình minh

Thỉnh thoảng tôi nhìn thấy những tấm ảnh chụp tia sáng soi qua rặng cây. Tôi vẫn thầm ước chụp được những tấm ảnh như vậy. Mấy hôm trước, thấy bình minh bên cửa sổ, trời nhiều mây, chụp được tấm này. Tuy còn vụng về nhưng cũng là dịp may không mấy khi gặp được nắng xuyên qua mây.