
Nhìn

Mênh mông thu lạnh, lá thu vàng
Trời thu cách biệt mấy quan san
Thơ của Ngân Tảo
Ngày về không hẹn khôn nguôi nhớ
Trăng quạnh quẽ soi miền ngọc lan…
Thơ của Hạnh
The colored leaves Have hidden the paths On the autumn mountain. How can I find my girl, Wandering on ways I do not know Aki yama no Momiji wo shigemi Mado inuru Imo wo motomenu Yama ji shirazu mo Hitomaro Trích trong quyển One Hundred Poems From The Japanese của Kenneth Rexroth.
Lá thu đậm sắc màu Che lối mòn quanh co Trên ngọn núi vào thu Làm sao tìm thấy nàng Lang thang lạc lối nào Nguyễn thị Hải Hà dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt
Tống Mai chép cho bài thơ của T. T. Kiệt (Trần Tuấn Kiệt?). Bài thơ này hao hao lời thơ của Hitomaro, giống như là bản dịch vậy. Em hát trong rừng sao Ta ngủ dưới cội đào Chợt mùa đông tuyết phủ Biết tìm em phương nao (TT Kiệt)
Bài thơ của Hạnh LAN MAN Tôi muốn giữ lại ngày hôm qua Bằng cách không xé lịch Liệu có được không? Đôi khi Tôi thấy mình tí tởn Như đứa trẻ vào rừng hái nấm Không gặp nấm Mà gặp cọp Một con cọp bự đùng Đủ làm khiếp vía Mọi giấc mơ hoang Một hôm nào đó Tôi sẽ giong thuyền ra khơi Để chẳng tìm gì cả Vì thật ra Tôi cũng chẳng biết tìm gì Giữa bao la
Bài thơ của Sóc ghi lại có một đôi chỗ khác với bản của ông Kenneth Rexroth nên tôi đăng lên đây để bạn đọc tham khảo nhé. Akiyama no Momiji wo shigemi Mato hinuru Imo wo motomemu Yamaji shirazumo theo ghi chép ông ấy đang nói về người vợ yêu dấu mới khuất của mình. bản tiếng anh có ý thơ rất sát nghĩa ạ. mọi người làm thơ hay quá con (Sóc) cũng lanh chanh góp lời: Rừng thu thay lá Vàng từng bụi cây Tôi tìm chẳng thấy Em đang lạc bước Chốn nào quanh đây.
THU BUỒN. Sáng nay đi lạc vào rừng, Lá vàng phủ kín trên từng lối đi, Nên không biết nói năng chi, Bốn câu xin góp vơi đi nỗi buồn. DTQT.
You must be logged in to post a comment.