Mùa này, dâu dại trong rừng bắt đầu chín. Chép một bài thơ để bạn đọc chơi cho vui. Thật tình tôi ngại dịch thơ lắm, vì rất nhiều khi tôi gặp những câu thơ tôi không biết dịch như thế nào. Nhưng bài thơ dưới đây nói về đêm mùa hè thật êm đềm. Tối qua, khi đóng cửa đi ngủ tôi thấy đom đóm lập lòe ở mấy bụi cây trước nhà gần khóm trúc, sau nhà ngay ở hàng rào tiếp với bìa “rừng.”
Summer Night
Đêm mùa hạ
Like a bell note shivered into fragments of fine sound:
The summer night. But silence and the stillness do astound.
Me more than all this strange-go-round
of multitudinously minted chord along the ground
Như tiếng chuông run rẩy vỡ thành mảnh vụn âm thanh:
Đêm mùa hạ. Sự tĩnh mịch làm tôi
Ngạc nhiên hơn tất cả những điều kỳ lạ đang quay cuồng
của muôn vàn khúc nhạc mới ra đời lan dài trên mặt đất
This is an edifice of silence, vast:
Into the chinks of silence sound will creep
A little while – and fall asleep
Its strength being spent and past.
Đây là một khối im lặng khổng lồ
Âm thanh sẽ rón rén thoát ra từ kẽ hở của im lặng
Một chốc sau – rồi sẽ ngủ say
Sức mạnh của nó phai mờ dần và biến mất
They say the crickets sing all night:
I know
They strike against the walls of silence
Insistently, a futile blow
Họ nói rằng loài dế ca hát suốt đêm
Tôi biết
Chúng tấn công vào bức tường im lặng
Tuy kiên trì, nhưng đó là một nỗ lực không thành
Kenneth Slade Alling (1887-1966)
Đêm mùa hạ – Bản dịch của Irieullmyes
Như tiếng chuông để rơi ngàn nốt vỡ
Đêm mùa hè yên tĩnh khiến lòng tôi
Ngạc nhiên hơn những điều lạ quay cuồng
Muôn khúc nhạc lan dài trên mặt đất.
Đây một khối khổng lồ từ im lặng
Dòng âm thanh rón rén thoát ra ngoài
Một lát sau chìm giữa giấc ngủ dài
Sức mạnh ấy dần phai mờ, biến mất.
Họ bảo rằng, dế suốt đêm ca hát
Tôi biết rằng
Bức tường im lặng lại bị chúng tấn công.
Tuy loài dế đã hết mực kiên trì
Song nỗ lực đổ ra đều vô ích.
Chị, em nghĩ cụm “fragments of fine sound” có thể hiểu là những mảnh vỡ âm thanh + (tuyệt vời, rõ ràng,…). Em cũng chưa nghĩ ra dùng từ nào để diễn tả chữ fine cho sát nữa. Nó làm mình cảm giác về một âm thanh gọn gàng, sạch sẽ, nhưng không quá cầu kỳ. Bình thường nhưng chỉnh chu. Nên câu đầu em lại nghĩ nên dịch là ” như tiếng chuông đêm run rẩy vỡ tung thành ngàn thanh âm + tính từ gì đó em chưa nghĩ ra”.
Bài thơ này làm em nổi da gà, chị cho em xin phép tự dịch lại theo cách nghĩ của mình nghen chị.
Cám ơn em. Be my guest.
Bài thơ hay quá Hà và Hà dịch rất hay.
Làm nhớ đến những đêm hè ở quê nhà năm xưa ngủ ngoài hiên nhà nghe đủ âm thanh của đêm và mùi thơm của hoa, giấc mơ tiên.
“Đêm thơm như một giòng sữa
Lũ chúng em êm đềm rủ nhau ra trước nhà
Hiu hiu hương tự ngàn xa, bỗng quay về
Dạt dào trên hè, ngoài trời khuya..”
Tống Mai
Cám ơn Mai. Hà cũng thích bài Dạ Lai Hương lắm.
Một bản dịch thơ của cháu, có vẻ hơi đi xa so với bản gốc, nhưng mong cô thích nó.
Đêm mùa hạ
Như tiếng chuông để rơi ngàn nốt vỡ
Đêm mùa hè yên tĩnh khiến lòng tôi
Ngạc nhiên hơn những điều lạ quay cuồng
Muôn khúc nhạc lan dài trên mặt đất.
Đây một khối khổng lồ từ im lặng
Dòng âm thanh rón rén thoát ra ngoài
Một lát sau chìm giữa giấc ngủ dài
Sức mạnh ấy dần phai mờ, biến mất.
Họ bảo rằng, dế suốt đêm ca hát
Tôi biết rằng
Bức tường im lặng lại bị chúng tấn công.
Tuy loài dế đã hết mực kiên trì
Song nỗ lực đổ ra đều vô ích.
—————————————
Cám ơn cháu. Bài thơ cháu dịch rất hay. Cô mang lên trên.